昨日、Discourse の最新の変更をプルしたところ、ロシア語翻訳の品質が大幅に低下していることに気づきました。これは翻訳エージェンシーの導入によるものだと推測します。
まず、以前の翻訳品質は素晴らしかったと言わせていただきます。Discourse は、翻訳されたとは思えない、まるで最初からロシア語で書かれたかのような言語を持つ、私が今まで見た唯一のロシア語以外のソフトウェアでした。
残念ながら、それは変わってしまいました。
js.user.summary.title は「Спойлер」(Spoiler の文字通りの音訳)になりました。すみません、何かの間違いではないでしょうか?この変更をする理由が見当たりません。以前は何だったか覚えていませんが、「Сводка」は良い選択肢です。
js.badges.title は以前は「Награды」(「Awards」と「Rewards」に近い意味)でしたが、現在は「Значки」(Badges の文字通りの翻訳)になっています。これは間違いなく判断の問題ですが、その判断が実際にソフトウェアを使用している人々の集団によって下されたときの方が適切でした。「Значки」は文字通りの正しい翻訳かもしれませんが、「Награды」ほど多くの情報伝達していません。「Badges」という言葉が持つニュアンスのため、英語のユーザーには通用するかもしれませんが、現在のロシア語では、この言葉はまず第一に「グラフィカルなアイコン」を連想させ、次に政治家/政府/軍が着用するものに関連付けられます。
js.about.simple_title は以前は「О форуме」(「このフォーラムについて」という意味)でしたが、「Информация」(Information という言葉の文字通りの翻訳)になりました。「Информация」という言葉だけでは意味がほとんどありません。ユーザーは「何についての情報?」と推測することになり、クリックするまで答えを知ることができません。対照的に、「О форуме」ははるかに説明的です。
js.review.title は以前は「Пре-модерация」(「pre-moderation」という意味)でしたが、「Очередь проверки」(「テスト/検証/確認/レビューのためのキュー」という意味)になりました。これもまた、言葉「проверка」が、ニュアンスと典型的な使用法を考慮すると「review」よりもはるかに広い意味を持つため、情報量がはるかに少なくなっています。「Review」を文字通りに翻訳したい場合は、「На рассмотрении」のようなものにする必要がありますが、これは「Pending review」に近いですが、やはり「Pre-moderation」の方がはるかに豊かで、レポートをレビューするというニュアンスを持っています。
js.posts は以前は「Сообщения」でしたが、「Записи」になり、プロフィール概要で「запись написана」(記録が書かれた)のような不条理な事態を引き起こしています。「Posts」をロシア語に翻訳する問題は難しいです。一対一の対応はありません。「Сообщения」は「Messages」に近いですが、「Записи」は「Recording」(はい、想像できますか)または「Note」(より合理的)に近いですが、特に最近では「Запись」という言葉は前者の意味でより頻繁に使用されています。
「Сообщения」(Messages)は理想的ではないかもしれませんが、私が今まで見てきたほとんどすべてのフォーラム(Discourse 以外も含む)で使用されてきました。Facebook は「posts」を「публикации」(「publications」)と翻訳していますが、これは「Записи」よりも間違いなく良いですが、フォーラムでは「Сообщения」の方が適しているように思えます。
また、この変更はまだ始まったばかりで、一部はまだ「Сообщения」ですが、すでに「Записи」になっているものもあります。これは混乱を招きます。
この感情を共有しているのは私だけではないことを願っています。理想的には、@team にロシア語翻訳のために翻訳エージェンシーが必要かどうかを再検討してもらいたいと思います。
ロシアにおける「翻訳ビジネス」の状態は理想的ではありません。クラウドソーシングによる翻訳は、非常に評判の高い大学の卒業証書を持つ人々による翻訳よりも優れている場合があります。
「いいね!」 9
gerhard
(Gerhard Schlager)
2
フィードバックありがとうございます!感謝いたします。
ロシア語翻訳者およびユーザーの皆様、特に @meglio、@likhobory の皆様に、現在のロシア語翻訳の状態についてご意見を伺いたいと思います。
この問題については、必ず翻訳会社と協議し、フィードバックを転送いたします。ロシア語翻訳が Crowdin 以外で行われていることに気づいたとき、すでに少し懸念していました。ロシア語翻訳者から一度も質問がなかったのは、私にとって懸念材料です。なぜなら、文脈なしでは翻訳が非常に難しい英語のソース文字列がたくさんあるからです。
最悪の場合、ロシア語翻訳をすべて、翻訳会社が作業する前の状態に戻すことになります。この件については、数日かけて検討させてください。
cc @dax
「いいね!」 10

私はプロの翻訳者ではなく、英語をあまり流暢に話せませんが、フォーラムエンジンを数年間積極的に利用しており、質の高いロシア語翻訳に直接関心があります。
コミットをざっと比較したところ、新しいロシア語翻訳の良い印象は受けませんでした。
必要であれば、翻訳者への質問リストに私の意見(5セント)を追加することもできますが、一般的には@hiddensealに同意します。新しい翻訳の一部の用語は、文脈との関連性がなく、非常に奇妙に見えます。
時には、自動翻訳が使用されたように思われます。場合によっては、翻訳せずにそのままにしておくべきものまで翻訳されています。たとえば、次のとおりです。
- from_placeholder: "from@gsp-example.com"
- to_placeholder: "to@gsp-example.com"
- cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+ from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+ to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+ cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"
- address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+ address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"
- logout_redirect: "ログアウト後のリダイレクト先ページのURL(例:https://example.com/logout)"
+ logout_redirect: "ログアウト後のアカウントからのリダイレクト先ページのURL(例:https://примерная_ссылка.ком/выход)"
「いいね!」 6
また気づいた点として、「Likes」が「Лайки」(直接の音訳)に翻訳されています。以前は「Симпатии」(「同情」と「いいね」の中間のような意味)でした。
興味深いことに、ロシア語では「sympathy」という言葉は英語のように「(他人の苦しみに対する)理解と配慮の表明」という意味を持つこともありますが(Cambridge Dictionary)、口語ではその意味で使われることはほとんどなく、主に「気に入った」という意味で使われます。
「Like」という言葉の問題点の一部は、動詞(нравиться)としては翻訳があるものの、名詞としては翻訳がないため、ほとんどのウェブサイトが音訳を使用していることです。先ほども言ったように、Discourseは異なる選択をしており、それはある程度新鮮で心地よいものでした。
@likhobory @meglio 「Симпатии」を使用するという決定を下したのが皆さんだったのか、あるいはその決定がなぜなされたのかを知っていたのか、そして個人的にはどちらを好むのか、気になります。
今では翻訳が「лайки」に戻ってしまいましたが、それは少し場違いな感じがします。しかし、「лайки」がいかに普及しているかを考えると、それが悪いことだと主張するのは難しいです。
「いいね!」 4
「Sympathies」という用語は、私が翻訳に参加したときにはすでに使用されており、他の言語からの直接の借用なしで済むため、かなり成功していると考えていますが、これは個人的な好みであり、「Like」という用語を支持する人々は十分な反論を見つけることができると確信しています。
しかし、これが新しい翻訳の最大の課題ではありません。
たとえば、さまざまな数字と組み合わせて使用される単語の翻訳など、明白な翻訳エラーの方がはるかに恥ずかしいです。
ロシア語を話さないユーザー向け:ハイライトされた翻訳は正しくありません。
「いいね!」 5
meglio
(Anton)
12
@gerhard 私は約2年前からウクライナ語/ロシア語の翻訳と翻訳モデレーションには関与していませんが、Discourseがそれに関して支援を必要とするなら、再び積極的に関わることができます。
それ以来、翻訳の質が悪化したことを確認できます。
翻訳を改善、標準化、合理化するための明確な理解と戦略/計画があります。質の高い翻訳を行う方法について、ここでMetaにいくつかの記事を書きました。「数学」を知っていると言えます。
現在のロシア語とウクライナ語の翻訳の状態を評価するとすれば、10点満点中5点です。
追伸:辞書が何と言おうと関係ありません。なぜなら、それが現実世界で人々が使用するものではなく、人々がロシア語またはウクライナ語のウェブサイトを構築する際にUI要素に名前を付ける方法ではないからです。常に辞書に頼っていると、UIは非常に奇妙に聞こえてしまいます。学術的ではなく、自然に聞こえるようにする必要があります。
「いいね!」 4
おおよそ私が言いたかったことですが、あなたはより雄弁に表現しました。
私も翻訳に貢献する用意があります。
Discourseは3つの異なる語尾をサポートできますか?
- 1 ссылка
- 2 ссылки
- 5 ссылок
それとも「сообщение, сообщения, сообщений」ですか?
「いいね!」 2
@meglio
フォーラムエンジンは2019年12月から使用しており、同時に翻訳にも参加しました。それは、当時のロシア語翻訳の質にも満足していなかったからです。
あなたの経験を共有し、具体的な既存の不正確な点(2022年10月以降の翻訳エージェンシーによる変更を除く)を指摘していただけると幸いです。そして、一緒に翻訳の問題をより効率的に解決できるでしょう。
もちろん、その目的のために3つの特別なキー(one、few、other)が使用されており、すべて正常に機能していました。
残念ながら、更新された翻訳ではこれらのキーの値が誤って翻訳されており、残念な結果につながりました。
「いいね!」 4
gerhard
(Gerhard Schlager)
15
簡単なアップデートです。翻訳エージェンシーが翻訳の修正を試みています。その結果を見てみましょう。今後数週間、翻訳に注意を払い、フィードバックを提供し続けてください。
「いいね!」 5
数字の語尾に関するいくつかのひどいエラーが修正されたようです。
また、バッジ(Badges)を「Награды」に戻しました(ただし、管理パネルではまだ「Значки」と表示されています)。
まだ修正されていません。
「このフォーラムについて」に戻ったのは良いことです。
しかし、投稿(posts)といいね(likes)の新しい名称はそのままです。「Записи」が投稿としては少し議論の余地があると思いますが、いいねは問題になりません。もし彼らが「лайк」をいいねのために使うことを厭わないのであれば、つまり言語の純粋性を気にしていないのであれば、この変更を維持する理由はさらに少なくなります。
全体として、前向きな動きがあります。@gerhard さん、投稿を「Записи」と翻訳することにした理由について、彼らに短い説明を求めて、それをここで公開するのは価値があると思いますか?必ずしも反対するためではなく、少なくとも意図的な変更が行われた理由を知るために。
「いいね!」 4
gerhard
(Gerhard Schlager)
19
翻訳のレビューはまだ継続中のため、今後数週間でさらに変更が行われる可能性があります。
@dax そのリクエストを転送してもらえますか?
「いいね!」 4
Stephen
(Stephen)
20
そもそも、これらの問題がどのように発生したのか特定できましたか?自動化によるものですか、それとも単なる人的ミスですか?
「いいね!」 1
gerhard
(Gerhard Schlager)
21
いいえ、そして最終的にはあまり重要ではありません。すべてのロシア語翻訳がレビューされると約束され、彼らから多くの質問があり、物事は改善されているようです。もう少し時間をあげましょう。
「いいね!」 4
エージェンシーがこれを導入したのかどうかは定かではありませんが、以前はユーザーのミュート対応をする必要がなかったため、現在、Silence(ミュート)アクションは「Заблокировать」(文字通りにはブロック/禁止)と翻訳されており、Suspend(一時停止)は「Заморозить」(文字通りにはフリーズ)と翻訳されています。
個人的には、「Заморозить」は「Заблокировать」よりも深刻度が低いと予想しており、「Заморозить」がSuspendではなくSilenceに対応すると想像していました。「Заморозить」には明らかに一時的なニュアンスがありますが、「Заблокировать」はソーシャルメディアではほぼ常に「禁止」または恒久的なものを意味するために使用されます。
また、フォーラムのユーザーに「Заморозить」と「Заблокировать」という言葉を「投稿はできないが見ることはできる」と「ログインできない」に一致させるよう投票を行ったところ、18対1の票で、直感的に「Заморозить」はSuspendではなくSilenceに対応すべきだと人々は選択しました。
これは実際にかなり迷惑で、フラグに対応している際に、ミュートするつもりだったのに誤ってユーザーを一時停止してしまいました。
追伸:js.user.summary.title は、何らかの理由でまだ「Спойлер」(スポイラー)のままです…
「いいね!」 5
Oniel
(Sergey)
27
上記の苦情に全く同意します。ロシア語の翻訳がひどいものになりました!
「いいね!」 2
andrei
(Andrei Prigorshnev)
30
私もこれは紛らわしいと思います。しかし、この翻訳はエージェンシーではなく、ずっと前に導入されたものです。
確実なことは言えませんが、過去には Discourse で 「silencing」 が実際に 「blocking」 と呼ばれていたため、そのように解釈されたようです(当時は suspending と blocking の2つの選択肢がありました)。
その当時、「block」 は「Заблокировать」と直接翻訳されており、それは妥当でした。その後、英語の用語は 「silencing」 に変更されましたが、翻訳は変更されませんでした(それ自体は問題ではありませんが、残念ながら 「suspending」 と一緒に考えると、すべてが紛らわしくなりました)。
エージェンシーにこの問題について詳しく検討するように依頼します。
この点については承知しております。私自身も、以前の翻訳である「Сообщения」の方が良かったと思っており、エージェンシーとこの件について話し合っています。
私もこの点については同意します。「Спойлер」はあまり適切ではありません。以前の翻訳である「Сводка」は良かったので、修正します。
全体として、エージェンシーと協力して問題の修正に取り組んでいます。ご覧のとおり、彼らはすでにここで報告された多くの問題を修正しています。
その間、これに関心のある方は、他に奇妙に見える翻訳があれば、遠慮なくここに報告してください。
「いいね!」 4
meglio
(Anton)
32
フォーラムを少し見てみましたが、翻訳の質がまだ低いことを確認しました。エージェンシーがまだ翻訳/レビューの途中であることを願っています。
「いいね!」 2
いくつか指摘すべき点があります。
未読の終了が間違っています
「類似トピック」ブロックの最後の行はまったく翻訳されていません(画面はロシア語インターフェースです)

通知の一時停止が翻訳されていません
そして、今度は聖戦のための別のトピックです…
まず第一に、この文は奇妙に見えます。一つには、より一般的に使用されている(そして明らかに推奨されている)「в канале」の代わりに、前置詞「на канале」の選択に異議を唱えます(http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=телеграм)。
「いいね!」 5