Erro na tradução em alemão? Informe aqui!

Notei que a tradução alemã para “dismiss” é muito variada. Mesmo no mesmo contexto, diferentes formulações são usadas.

Aqui está um exemplo do que é exibido quando se chama /unread:

Imediatamente presente está o botão “Dismiss” ao lado do botão “new topic”. Se você usar a seleção em massa, haverá um segundo botão “Dismiss” no menu:


Em alemão, usamos uma vez “Ignorieren” e uma vez “Verwerfen”, embora ambos os botões façam a mesma coisa.

O mesmo acontece com a janela modal que pergunta se você tem certeza.

  • Sem postagens selecionadas, parece assim:

    Em inglês, “Dismiss” é usado tanto no título quanto no botão. A tradução alemã usa o 3º termo após “Ignorieren” e “Verwerfen” aqui: “Ausblenden”. O botão abaixo usa “ignorieren” novamente.
  • Com postagens selecionadas, “ignorieren” é usado em ambos os lugares:

No menu de notificações, “Alles gelesen” é usado. Isso se encaixa muito bem lá, na minha opinião, embora seja, é claro, outro termo para quase a mesma coisa.

O fato de usarmos algo diferente em outro contexto, como nas notificações no painel onde “verwerfen” é usado, acho menos perturbador.

Mas no contexto de “dismiss unread topic/post/notification”, eu acharia formulações iguais mais úteis. Especialmente “ausblenden” me soa mais como uma formulação para “não listado” / “invisível” (en: “unlist”).

2 curtidas