Notei que a tradução alemã para “dismiss” é muito variada. Mesmo no mesmo contexto, diferentes formulações são usadas.
Aqui está um exemplo do que é exibido quando se chama /unread:
Imediatamente presente está o botão “Dismiss” ao lado do botão “new topic”. Se você usar a seleção em massa, haverá um segundo botão “Dismiss” no menu:
Em alemão, usamos uma vez “Ignorieren” e uma vez “Verwerfen”, embora ambos os botões façam a mesma coisa.
O mesmo acontece com a janela modal que pergunta se vocĂŞ tem certeza.
- Sem postagens selecionadas, parece assim:
Em inglĂŞs, “Dismiss” Ă© usado tanto no tĂtulo quanto no botĂŁo. A tradução alemĂŁ usa o 3Âş termo apĂłs “Ignorieren” e “Verwerfen” aqui: “Ausblenden”. O botĂŁo abaixo usa “ignorieren” novamente. - Com postagens selecionadas, “ignorieren” Ă© usado em ambos os lugares:
No menu de notificações, “Alles gelesen” é usado. Isso se encaixa muito bem lá, na minha opinião, embora seja, é claro, outro termo para quase a mesma coisa.
O fato de usarmos algo diferente em outro contexto, como nas notificações no painel onde “verwerfen” é usado, acho menos perturbador.
Mas no contexto de “dismiss unread topic/post/notification”, eu acharia formulações iguais mais Ăşteis. Especialmente “ausblenden” me soa mais como uma formulação para “nĂŁo listado” / “invisĂvel” (en: “unlist”).









