Ontem, puxei as últimas alterações para o Discourse e descobri que a qualidade da tradução russa diminuiu significativamente. Suponho que isso tenha a ver com a introdução da agência de tradução.
Deixe-me começar dizendo que a qualidade da tradução antes era incrível. O Discourse foi realmente o único software não russo que já vi ter um idioma que não parecia traduzido: parecia que foi escrito em russo em primeiro lugar.
Infelizmente, isso mudou.
js.user.summary.title tornou-se “Спойлер” (transliteração literal de Spoiler). Desculpe, o quê? Não consigo nem encontrar uma razão para fazer essa mudança, isso realmente parece um erro. Não me lembro como era antes, mas “Сводка” é uma boa opção.
js.badges.title costumava ser “Награды” (algo próximo a “Awards” e “Rewards”), agora se tornou “Значки” (tradução literal de Badges). Esta é definitivamente mais uma questão de julgamento, e parecia mais apropriado quando esse julgamento era feito por uma multidão de pessoas que realmente usam o software. “Значки” pode ser a tradução literal correta, mas não transmite tanta informação quanto “Награды”. Suponho que “Badges” possa funcionar para usuários de inglês por causa da conotação que essa palavra carrega, mas em russo hoje em dia essa palavra está em primeiro lugar associada a “ícone gráfico”, depois a algo usado por políticos/governo/militares.
js.about.simple_title costumava ser “О форуме” (significando “Sobre este fórum”) e se tornou “Информация” (tradução literal da palavra “Information”). A palavra “Информация” por si só não tem significado. O usuário fica a ponderar “Informações sobre o quê?” e não sabe a resposta até clicar. “О форуме”, em contraste, é muito mais descritivo.
js.review.title costumava ser “Пре-модерация” (significando “pré-moderação”) e se tornou “Очередь проверки” (significando “Fila para Teste/Verificação/Validação/Revisão”) que novamente carrega muito menos informação porque a palavra “проверка” tem um significado muito mais amplo do que “revisão” quando incluímos conotação e uso típico. Se quisermos traduzir “Review” literalmente, teríamos que fazer algo como “На рассмотрении”, que seria próximo a “Pendente de revisão”, mas novamente, “Pre-moderation” é muito mais rico e carrega a conotação de revisão de relatórios.
js.posts costumava ser “Сообщения” e se tornou “Записи”, levando a coisas absurdas como “запись написана” no resumo do perfil. A questão de como traduzir “Posts” para o russo é difícil - não há mapeamento um para um. “Сообщения” é provavelmente mais próximo de “Messages” enquanto “Записи” é mais próximo de “Recording” (sim, você pode imaginar) ou “Note” (mais razoável), e especialmente hoje em dia a palavra “Запись” é usada muito mais frequentemente no primeiro significado.
“Сообщения” (Messages) pode não ser o ideal, mas tem sido usado em praticamente todos os fóruns que já vi (não apenas os do Discourse). O Facebook traduz “posts” como “публикации” (“publicações”), o que é definitivamente melhor do que “Записи”, mas para fóruns “Сообщения” parece melhor.
Também notei que eles estão apenas começando a fazer essa mudança, pois algumas coisas ainda são “Сообщения” enquanto outras já são “Записи”. Isso é confuso.
Espero não estar sozinho neste sentimento, porque idealmente eu gostaria que a @team reconsiderasse se eles realmente precisam da agência de tradução para a língua russa.
O estado do “negócio de tradução” na Rússia não é ideal. Traduções crowdsourced podem ser melhores do que aquelas feitas por pessoas com diplomas de universidades altamente respeitadas.



