Qualidade da tradução russa

Ontem, puxei as últimas alterações para o Discourse e descobri que a qualidade da tradução russa diminuiu significativamente. Suponho que isso tenha a ver com a introdução da agência de tradução.

Deixe-me começar dizendo que a qualidade da tradução antes era incrível. O Discourse foi realmente o único software não russo que já vi ter um idioma que não parecia traduzido: parecia que foi escrito em russo em primeiro lugar.

Infelizmente, isso mudou.

js.user.summary.title tornou-se “Спойлер” (transliteração literal de Spoiler). Desculpe, o quê? Não consigo nem encontrar uma razão para fazer essa mudança, isso realmente parece um erro. Não me lembro como era antes, mas “Сводка” é uma boa opção.

js.badges.title costumava ser “Награды” (algo próximo a “Awards” e “Rewards”), agora se tornou “Значки” (tradução literal de Badges). Esta é definitivamente mais uma questão de julgamento, e parecia mais apropriado quando esse julgamento era feito por uma multidão de pessoas que realmente usam o software. “Значки” pode ser a tradução literal correta, mas não transmite tanta informação quanto “Награды”. Suponho que “Badges” possa funcionar para usuários de inglês por causa da conotação que essa palavra carrega, mas em russo hoje em dia essa palavra está em primeiro lugar associada a “ícone gráfico”, depois a algo usado por políticos/governo/militares.

js.about.simple_title costumava ser “О форуме” (significando “Sobre este fórum”) e se tornou “Информация” (tradução literal da palavra “Information”). A palavra “Информация” por si só não tem significado. O usuário fica a ponderar “Informações sobre o quê?” e não sabe a resposta até clicar. “О форуме”, em contraste, é muito mais descritivo.

js.review.title costumava ser “Пре-модерация” (significando “pré-moderação”) e se tornou “Очередь проверки” (significando “Fila para Teste/Verificação/Validação/Revisão”) que novamente carrega muito menos informação porque a palavra “проверка” tem um significado muito mais amplo do que “revisão” quando incluímos conotação e uso típico. Se quisermos traduzir “Review” literalmente, teríamos que fazer algo como “На рассмотрении”, que seria próximo a “Pendente de revisão”, mas novamente, “Pre-moderation” é muito mais rico e carrega a conotação de revisão de relatórios.

js.posts costumava ser “Сообщения” e se tornou “Записи”, levando a coisas absurdas como “запись написана” no resumo do perfil. A questão de como traduzir “Posts” para o russo é difícil - não há mapeamento um para um. “Сообщения” é provavelmente mais próximo de “Messages” enquanto “Записи” é mais próximo de “Recording” (sim, você pode imaginar) ou “Note” (mais razoável), e especialmente hoje em dia a palavra “Запись” é usada muito mais frequentemente no primeiro significado.

“Сообщения” (Messages) pode não ser o ideal, mas tem sido usado em praticamente todos os fóruns que já vi (não apenas os do Discourse). O Facebook traduz “posts” como “публикации” (“publicações”), o que é definitivamente melhor do que “Записи”, mas para fóruns “Сообщения” parece melhor.

Também notei que eles estão apenas começando a fazer essa mudança, pois algumas coisas ainda são “Сообщения” enquanto outras já são “Записи”. Isso é confuso.

Espero não estar sozinho neste sentimento, porque idealmente eu gostaria que a @team reconsiderasse se eles realmente precisam da agência de tradução para a língua russa.

O estado do “negócio de tradução” na Rússia não é ideal. Traduções crowdsourced podem ser melhores do que aquelas feitas por pessoas com diplomas de universidades altamente respeitadas.

9 curtidas

Obrigado pelo seu feedback! Nós o apreciamos.

Gostaria de ouvir o que @meglio, @likhobory e todos os outros tradutores e usuários russos têm a dizer sobre o estado atual das traduções russas.

Com certeza discutiremos essa questão com a agência de tradução e encaminharemos seu feedback. Eu já estava um pouco preocupado quando notei que as traduções russas foram feitas fora do Crowdin. Nunca recebemos uma única pergunta do tradutor russo, o que é um sinal de alerta para mim, pois há muitas strings de origem em inglês que são bastante difíceis de traduzir sem contexto. :thinking:

No pior dos casos, reverteremos todas as traduções russas para um estado anterior ao trabalho da agência de tradução. Por favor, nos dê alguns dias para resolver isso.

cc @dax

10 curtidas

:+1: :+1: :+1:

Observo que não sou um tradutor profissional e não falo inglês muito bem, mas sou um usuário ativo do mecanismo do fórum há vários anos e tenho interesse direto em uma tradução russa de alta qualidade.

Após uma comparação superficial dos commits, não tive uma boa impressão da nova tradução russa.

Se necessário, eu poderia adicionar meus 5 centavos à lista de perguntas para tradutores, mas, em geral, concordo com @hiddenseal: alguns termos na nova tradução parecem muito estranhos, sem nenhuma conexão com o contexto.

Às vezes, parece que eles usaram um tradutor automático, em alguns casos, até o que deveria ter sido deixado sem tradução foi traduzido, por exemplo:

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Endereço da página para redirecionamento após logout (por exemplo: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Endereço da página para redirecionamento após sair da conta (por exemplo: https://exemplo_link.com/sair)"
6 curtidas

Isso é bem preocupante se for verdade

3 curtidas

Outra coisa que notei é que eles traduziram “Likes” para “Лайки” (transliteração direta). Costumava ser “Симпатии” (significando algo entre “Simpatia” e “Gostar”).

Curiosamente, em russo, a palavra simpatia pode ter um significado de “* (uma expressão de) compreensão e cuidado pelo sofrimento de outra pessoa*” (Cambridge Dictionary) como em inglês, mas quase nunca é usada nesse sentido coloquialmente e tem principalmente o significado de “eu gosto disso”.

Parte do problema com a palavra “Like” é que ela tem uma tradução como verbo (нравиться), mas não como substantivo, o que leva a maioria dos sites a usá-la em transliteração. Como eu disse, o Discourse fez uma escolha diferente e isso foi realmente revigorante e agradável, até certo ponto.

@likhobory @meglio Gostaria de saber se vocês foram as pessoas que tomaram a decisão de usar “Симпатии” ou se sabiam por que essa decisão foi tomada e/ou o que vocês pessoalmente preferem.

Agora que a tradução voltou para “лайки”, parece um pouco deslocado, mas é difícil argumentar que é algo ruim, dada a prevalência dos “лайки”.

4 curtidas

O termo “Sympathies” já era usado quando entrei na tradução, e considero-o bastante bem-sucedido, também porque é possível dispensar o empréstimo direto de outra língua, mas esta é uma preferência pessoal minha, e tenho a certeza de que os defensores do termo “Like” encontrarão argumentos suficientes em contrário.

Mas este não é o maior problema da nova tradução.

Erros grosseiros de tradução são muito mais embaraçosos, por exemplo, a tradução de palavras usadas em conjunto com vários numerais.

Para utilizadores não falantes de russo: a tradução destacada não está correta.

5 curtidas

@gerhard Não tenho estado ativo em traduções/moderação de traduções ucraniano/russo desde cerca de 2 anos atrás, mas se o Discourse precisar de ajuda com isso, posso voltar a me envolver.

Posso confirmar que a qualidade das traduções se deteriorou desde então.

Tenho um entendimento claro e uma estratégia/plano de como melhorar, normalizar e otimizar as traduções. Escrevi alguns artigos aqui no Meta sobre como fazer traduções de alta qualidade e “entendo a matemática”, se posso dizer assim:

  • construir um dicionário para que todas as traduções sigam o mesmo estilo
  • traduzir alguns termos/frases que pertencem ao mesmo contexto de uma vez
  • enriquecer a ferramenta de tradução com capturas de tela com o contexto
  • corrigir textos russos que soam como inglês e evitar traduzir palavra por palavra (que é o que muitas pessoas fazem)
  • basear-se em materiais sobre como traduzir de inglês para russo escritos por profissionais russos bem conhecidos em Design, Escrita e Linguística, como Artemy Lebedev, Maksim Ilyahov (seu livro, sua biografia), etc.
  • pedir aos desenvolvedores do Discourse que adicionem variações de tradução onde elas estiverem faltando (você pode verificar meu histórico de atividades e encontrar muitos tópicos pedindo variações)

Se eu fosse avaliar o estado atual das traduções russa e ucraniana, daria 5 de 10.

P.S. Além disso, não importa o que um dicionário diga, porque não é isso que as pessoas usam na vida real, e não é assim que as pessoas nomeiam elementos da interface do usuário quando constroem sites em russo ou ucraniano. Se você confiar em dicionários o tempo todo, a interface do usuário acaba soando muito estranha. Você tem que fazê-la soar natural, não acadêmica.

4 curtidas

É mais ou menos isso que eu estava implicando, mas você disse de forma mais eloquente.

Eu também estaria disposto a contribuir com a tradução.

O Discourse pode suportar 3 terminações diferentes?

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

Ou “сообщение, сообщения, сообщений”?

2 curtidas

@meglio
Utilizo o motor do fórum desde dezembro de 2019 e, ao mesmo tempo, participei da tradução com precisão porque também não estava satisfeito com a qualidade da tradução russa disponível na época.
Seria ótimo se você pudesse compartilhar sua experiência e apontar imprecisões existentes específicas (excluindo alterações feitas pela agência de tradução desde outubro de 2022) e, juntos, poderíamos resolver todos os problemas de tradução de forma muito mais eficiente.

Claro, 3 chaves especiais são usadas para esse fim (one, few e other) e tudo funcionou bem.

Infelizmente, na tradução atualizada, os valores dessas chaves foram traduzidos incorretamente, o que levou a resultados tristes.

4 curtidas

Atualização rápida: A agência de tradução está tentando corrigir as traduções. Vamos ver como isso vai. Por favor, fique de olho nas traduções e continue dando feedback nas próximas semanas.

5 curtidas

Parece que eles corrigiram alguns erros graves com os finais de numerais.

Imgur

Imgur

Além disso, eles voltaram a usar Награды para Badges (mas ainda diz Значки no painel de administração)

ainda não corrigido

Eles voltaram para About this forum, o que é bom.

No entanto, eles mantiveram seus novos nomes para posts e likes. Eu ainda argumentaria que “Записи” é um pouco controverso para Posts, mas likes é um ponto irrelevante. Embora, se eles estão prontos para usar “лайк” para likes, ou seja, eles não parecem se preocupar com a pureza da língua, então eu acho que há menos razões para eles manterem essa mudança.

No geral, há algum movimento positivo. @gerhard você vê valor em pedir a eles que forneçam uma breve argumentação sobre por que decidiram traduzir Posts como “Записи” e depois compartilhá-la publicamente aqui? Não necessariamente para argumentar contra, pelo menos para saber por que uma mudança deliberada foi feita.

4 curtidas

Eles ainda estão trabalhando na revisão das traduções, então é possível que mais mudanças venham nas próximas semanas.

@dax Podemos encaminhar essa solicitação?

4 curtidas

Você conseguiu apurar como esses problemas surgiram inicialmente? Foi por meio de automação ou apenas erro humano?

1 curtida

Não, e no final, isso não importa muito. Prometeram-nos que todas as traduções para o russo seriam revistas, estamos a receber muitas perguntas deles e as coisas parecem estar a melhorar. Vamos dar-lhes um pouco mais de tempo.

4 curtidas

Claro, encaminhado :+1:

3 curtidas

Não tenho certeza se a agência introduziu isso ou não, já que eu não tive que lidar com o silenciamento de usuários antes, mas no momento, a ação Silence (Silenciar) está traduzida como “Заблокировать” (literalmente – Bloquear/Banir), enquanto Suspend (Suspender) está traduzida como “Заморозить” (literalmente – Congelar).

Pessoalmente, eu esperaria que “Заморозить” fosse menos severo do que “Заблокировать” e imaginaria que “Заморозить” correspondesse a Silence, não a Suspend. “Заморозить” definitivamente tem uma conotação temporária, enquanto “Заблокировать” é quase sempre usado em mídias sociais para significar “Banir” ou algo permanente.

Eu também realizei uma votação entre os usuários do meu fórum pedindo que eles associassem as palavras “Заморозить” e “Заблокировать” a “Incapaz de postar, mas pode assistir” e “Incapaz de fazer login”. Por uma votação de 18 a 1, as pessoas escolheram que, intuitivamente, “Заморозить” deveria corresponder a Silence, não a Suspend.

Isso é realmente bem irritante, pois acidentalmente suspendi um usuário ao agir sobre uma bandeira quando minha intenção era silenciá-lo.

P.S. js.user.summary.title ainda é “Спойлер” (Spoiler) por qualquer motivo…

5 curtidas

Concordo plenamente com as reclamações acima. A tradução para o russo ficou terrível!

2 curtidas

Isso também me parece confuso. Mas essa tradução foi introduzida há muito tempo, não pela agência.

É difícil dizer com certeza agora, mas parece que aconteceu assim porque no passado, “silencing” era realmente chamado de “blocking” no Discourse (então, naquela época, havia duas opções: suspending e blocking):

Então, naquela época, “block” foi traduzido diretamente como “Заблокировать”, o que é razoável. Depois, o termo em inglês foi alterado para “silencing”, mas a tradução não foi (o que não é o problema em si, mas infelizmente, se considerarmos junto com “suspending”, tudo isso se tornou confuso).

Pediremos à agência que analise atentamente este problema.

Ouvimos você aqui. Eu, pessoalmente, também acho que a tradução anterior “Сообщения” era melhor, estamos discutindo isso com a agência.

Concordo aqui também. “Спойлер” não funciona realmente. A antiga tradução “Сводка” era boa, vamos corrigi-la.

Em geral, estamos trabalhando com a agência para corrigir problemas. Como você pode ver, eles já corrigiram muitos problemas relatados aqui.

Enquanto isso, gostaria de pedir a qualquer pessoa interessada nisso que, se vir outras traduções que pareçam estranhas, não hesite em relatá-las aqui.

4 curtidas

Acabei de navegar um pouco pelo nosso fórum e posso confirmar que as traduções ainda carecem de qualidade. Espero que a agência ainda esteja no meio da tradução/revisão.

2 curtidas

Apenas algumas coisas para destacar:

final incorreto para Não lido

Última linha no bloco “Tópicos Semelhantes” não foi traduzida (a tela está com a interface russa)
image

Notificações de pausa não foram traduzidas

E agora outro tópico para uma guerra santa…

Em primeiro lugar, a frase parece bizarra. Por um lado, eu discutiria a escolha da preposição “на канале” em vez do mais comumente usado (e aparentemente recomendado) “в канале”.

5 curtidas