🇩🇪 Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

Irgendwie ist die Übersetzung von Topic Timer inkonsistent. Egal für welche Version wir uns entscheiden, am Ende müssen mehrere Übersetzungen verändert werden, weshalb ich eine gesammelte Diskussion hier praktischer finde als Kommentare an allen betroffenen Texten auf Crowdin.

Das Verhältnis ist nahezu 50:50. Übersetzungen von vor 5 Jahren nutzen “Zeitschaltuhr”, neuere Übersetzungen verwenden eher “Timer”.

“Timer”

key Englisch Deutsch
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… Themen-Timer einstellen …
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer für ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

“Zeitschaltuhr”

key Englisch Deutsch
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Ich würde Timer als Begriff bevorzugen. Eine Zeitschaltuhr hat für mich etwas regelmäßig Wiederkehrendes (jeden Abend geht die Weihnachtsbeleuchtung an), was in diesem Kontext nicht der Fall ist.
Aber ich würde auch Tags für Schlagwörter verwenden. Es gibt grundsätzlich also einen starken Trend dazu, deutsche Begriffe zu verwenden.
Was denken andere dazu? Timer? Zeitschaltuhr? Oder ein anderes, deutsches Wort für Timer?


  1. ja, irgendwie mit Leerzeichen am Ende :woman_shrugging: ↩︎