Irgendwie ist die Übersetzung von Topic Timer inkonsistent. Egal für welche Version wir uns entscheiden, am Ende müssen mehrere Übersetzungen verändert werden, weshalb ich eine gesammelte Diskussion hier praktischer finde als Kommentare an allen betroffenen Texten auf Crowdin.
Das Verhältnis ist nahezu 50:50. Übersetzungen von vor 5 Jahren nutzen “Zeitschaltuhr”, neuere Übersetzungen verwenden eher “Timer”.
“Timer”
| key | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| js.topic.actions.timed_update | Set Topic Timer… |
Themen-Timer einstellen … |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.description |
Set a topic timer on a topic |
Themen-Timer für ein Thema festlegen |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.title |
Set Topic Timer |
Themen-Timer einstellen [1] |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.duration.label |
Timer Duration |
Dauer des Timers |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.type.label |
Timer Type |
Timer-Typ |
“Zeitschaltuhr”
| key | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|
| js.styleguide.sections.topic_timer_info.title | Topic Timers |
Zeitschaltuhren |
| js.topic.topic_status_update.title | Topic Timer |
Zeitschaltuhr |
| js.topic.topic_status_update.save | Set Timer |
Zeitschaltuhr aktivieren |
| topic_statuses.auto_deleted_by_timer | Automatically deleted by timer. |
Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr. |
Ich würde Timer als Begriff bevorzugen. Eine Zeitschaltuhr hat für mich etwas regelmäßig Wiederkehrendes (jeden Abend geht die Weihnachtsbeleuchtung an), was in diesem Kontext nicht der Fall ist.
Aber ich würde auch Tags für Schlagwörter verwenden. Es gibt grundsätzlich also einen starken Trend dazu, deutsche Begriffe zu verwenden.
Was denken andere dazu? Timer? Zeitschaltuhr? Oder ein anderes, deutsches Wort für Timer?
ja, irgendwie mit Leerzeichen am Ende
↩︎