🇩🇪 Errore nella traduzione tedesca? Segnalalo qui!

In qualche modo la traduzione di Topic Timer è incoerente. Indipendentemente dalla versione che scegliamo, alla fine dobbiamo modificare diverse traduzioni, quindi ritengo più pratico avere una discussione raccolta qui piuttosto che commenti su tutti i testi interessati su Crowdin.

Il rapporto è quasi 50:50. Le traduzioni di 5 anni fa usano “Zeitschaltuhr”, mentre quelle più recenti tendono a usare “Timer”.

“Timer”

key Inglese Tedesco
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… Themen-Timer einstellen …
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer fĂĽr ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

“Zeitschaltuhr”

key Inglese Tedesco
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Io preferirei il termine “Timer”. Per me “Zeitschaltuhr” evoca qualcosa di ricorrente regolarmente (ogni sera si accende l’illuminazione natalizia), il che non è il caso in questo contesto.
Ma userei anche i tag per le parole chiave. In generale, c’è una forte tendenza a utilizzare termini tedeschi.
Cosa ne pensate gli altri? Timer? Zeitschaltuhr? O un’altra parola tedesca per Timer?


  1. sì, in qualche modo con uno spazio alla fine :woman_shrugging: ↩︎