🇩🇪 ドイツ語の翻訳に誤りがありますか?こちらにご報告ください!

Topic Timer の翻訳がどこか一貫していないようです。どのバージョンを採用しても、結局複数の翻訳を変更する必要が出てくるため、Crowdin の該当するすべてのテキストへのコメントではなく、ここでまとめて議論する方が便利だと考えます。

比率はほぼ 50:50 です。5 年前の翻訳では「Zeitschaltuhr」が用いられており、最近の翻訳では「Timer」が主に使われています。

“Timer”

key English German
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… Themen-Timer einstellen …
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer für ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

“Zeitschaltuhr”

key English German
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

私は「Timer」という用語を推奨します。「Zeitschaltuhr」という言葉には私には定期的な反復を連想させるニュアンスがあります(毎晩クリスマスのイルミネーションが点灯するなど)が、この文脈ではそのような状況ではありません。
ただし、タグには「Schlagwörter」のようなドイツ語の言葉を使用しています。つまり、根本的にはドイツ語の用語を使用する強い傾向があります。
他の皆様のご意見をお聞かせください。「Timer」でしょうか?「Zeitschaltuhr」でしょうか?それとも「Timer」を表す別のドイツ語の言葉があるでしょうか?


  1. ja, irgendwie mit Leerzeichen am Ende :woman_shrugging: ↩︎