Topic Timer の翻訳がどこか一貫していないようです。どのバージョンを採用しても、結局複数の翻訳を変更する必要が出てくるため、Crowdin の該当するすべてのテキストへのコメントではなく、ここでまとめて議論する方が便利だと考えます。
比率はほぼ 50:50 です。5 年前の翻訳では「Zeitschaltuhr」が用いられており、最近の翻訳では「Timer」が主に使われています。
“Timer”
| key | English | German |
|---|---|---|
| js.topic.actions.timed_update | Set Topic Timer… |
Themen-Timer einstellen … |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.description |
Set a topic timer on a topic |
Themen-Timer für ein Thema festlegen |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.title |
Set Topic Timer |
Themen-Timer einstellen [1] |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.duration.label |
Timer Duration |
Dauer des Timers |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.type.label |
Timer Type |
Timer-Typ |
“Zeitschaltuhr”
| key | English | German |
|---|---|---|
| js.styleguide.sections.topic_timer_info.title | Topic Timers |
Zeitschaltuhren |
| js.topic.topic_status_update.title | Topic Timer |
Zeitschaltuhr |
| js.topic.topic_status_update.save | Set Timer |
Zeitschaltuhr aktivieren |
| topic_statuses.auto_deleted_by_timer | Automatically deleted by timer. |
Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr. |
私は「Timer」という用語を推奨します。「Zeitschaltuhr」という言葉には私には定期的な反復を連想させるニュアンスがあります(毎晩クリスマスのイルミネーションが点灯するなど)が、この文脈ではそのような状況ではありません。
ただし、タグには「Schlagwörter」のようなドイツ語の言葉を使用しています。つまり、根本的にはドイツ語の用語を使用する強い傾向があります。
他の皆様のご意見をお聞かせください。「Timer」でしょうか?「Zeitschaltuhr」でしょうか?それとも「Timer」を表す別のドイツ語の言葉があるでしょうか?
ja, irgendwie mit Leerzeichen am Ende
↩︎