不知为何,Topic Timer 的翻译存在不一致。无论我们选择哪个版本,最终都需要修改多处翻译,因此我认为在这里进行汇总讨论,比在 Crowdin 上所有相关文本下分别评论更为实用。
目前两种译法的比例几乎为 50:50。五年前的翻译使用“定时器”,而较新的翻译则更倾向于使用“计时器”。
“计时器”
| key | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| js.topic.actions.timed_update | Set Topic Timer… |
设置主题计时器… |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.description |
Set a topic timer on a topic |
为主题设置计时器 |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.title |
Set Topic Timer |
设置主题计时器[1] |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.duration.label |
Timer Duration |
计时器时长 |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.type.label |
Timer Type |
计时器类型 |
“定时器”
| key | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| js.styleguide.sections.topic_timer_info.title | Topic Timers |
主题定时器 |
| js.topic.topic_status_update.title | Topic Timer |
主题定时器 |
| js.topic.topic_status_update.save | Set Timer |
启用定时器 |
| topic_statuses.auto_deleted_by_timer | Automatically deleted by timer. |
由定时器自动删除。 |
我个人更倾向于使用“计时器”。“定时器”这个词让我联想到某种周期性重复的事物(比如每晚自动亮起的圣诞彩灯),但这并不符合当前语境。
不过,我也注意到我们倾向于使用“标签”作为关键词。总体而言,确实存在一种使用中文术语的强烈趋势。
大家怎么看?用“计时器”?“定时器”?还是其他表示“计时器”的中文词汇?
是的,末尾似乎有个空格
↩︎