🇩🇪 德语翻译有错误?在此报告!

不知为何,Topic Timer 的翻译存在不一致。无论我们选择哪个版本,最终都需要修改多处翻译,因此我认为在这里进行汇总讨论,比在 Crowdin 上所有相关文本下分别评论更为实用。

目前两种译法的比例几乎为 50:50。五年前的翻译使用“定时器”,而较新的翻译则更倾向于使用“计时器”。

“计时器”

key 英文 中文
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… 设置主题计时器…
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic 为主题设置计时器
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer 设置主题计时器[1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration 计时器时长
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type 计时器类型

“定时器”

key 英文 中文
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers 主题定时器
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer 主题定时器
js.topic.topic_status_update.save Set Timer 启用定时器
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. 由定时器自动删除。

我个人更倾向于使用“计时器”。“定时器”这个词让我联想到某种周期性重复的事物(比如每晚自动亮起的圣诞彩灯),但这并不符合当前语境。
不过,我也注意到我们倾向于使用“标签”作为关键词。总体而言,确实存在一种使用中文术语的强烈趋势。
大家怎么看?用“计时器”?“定时器”?还是其他表示“计时器”的中文词汇?


  1. 是的,末尾似乎有个空格 :woman_shrugging: ↩︎