Sí, lamentablemente es así. ![]()
Hace apenas unas semanas, nuestra agencia de traducción nos preguntó si debían aceptar las traducciones propuestas y neutras en cuanto al género, y yo, con gran pesar, negué con la cabeza.
En mi opinión, los traductores no deberían aceptar esos cambios por varias razones:
- Romperá la interfaz de usuario en varios lugares. Discourse ya tiene problemas con las palabras alemanas largas, y ya es difícil encajar “Benutzer” (usuario) en la interfaz de usuario en algunos lugares. Ampliar eso a “Benutzer:innen” o “der/die Benutzer:in” será un desafío.
- Existen múltiples estilos para escribir de forma neutra en cuanto al género. Por ejemplo, “usuario” podría traducirse como:
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
Les prometo que tan pronto como empecemos a usar uno de esos estilos, la gente se quejará de que estamos usando el estilo incorrecto. También se quejarán de que usamos lenguaje neutro en cuanto al género en primer lugar, pero esa es otra historia.
Tuvimos discusiones similares sobre el uso de lenguaje formal/informal (Sie / du).No me malinterpreten. Me encantaría apoyar un alemán neutro en cuanto al género en Discourse. Lo mismo ocurre con el lenguaje formal. Pero debería depender de los administradores decidir qué quieren usar, no de nosotros.
Además, mantener el tipo de traducción actual por defecto, al tiempo que se permite a los usuarios elegir entre informal/formal y neutro en cuanto al género o no, también tiene el beneficio de que no rompemos la interfaz de usuario para todos a la vez. Nos daría tiempo para ajustar la interfaz de usuario donde las palabras largas no encajan.
Sin embargo, para que eso funcione, necesitaremos admitir variantes de idioma en Discourse. Hace algunos años, creé una prueba de concepto de plugin. Debería ser fácil de integrar en el núcleo. Pero nuestra integración de Crowdin (bot traductor) necesitará cambios para sincronizar las variantes de idioma. Estimo que requerirá entre 3 y 5 días de esfuerzo.
Hasta ahora no sé cuándo – lamentablemente el tiempo es un recurso escaso –, pero me he propuesto implementar este año los cambios necesarios en Discourse y nuestra integración con Crowdin, para que finalmente podamos ofrecer variantes de idioma (para el alemán, es decir, tú/usted y al menos una forma neutra en cuanto al género).