🇩🇪 ドイツ語の翻訳に誤りがありますか?こちらにご報告ください!

The text category.edit_long no longer exists. You may be using a plugin or theme that still references it.

「いいね!」 2

If you close a topic 24 hours after the last post, it states that the post will be closed “one day” later.

The correct phrasing is naturally “one day” (with the proper case ending).

It would be nice if this could be fixed.

Thanks

「Sie」ではなく「Du」で呼びかけるドイツ語の翻訳はありますか?

直近、ドイツ語に設定したメンバーから新しい信頼レベルへの昇格に関する PM を受け取りました。コミュニティ内の他のコミュニケーションが「Du」で進行している場合、このメッセージは非常に不自然に聞こえます。

「いいね!」 2

ドイツ語の翻訳では「du」が使用されています。ただし、稀に翻訳者が誤って「Sie」を使用してしまう場合があります。そのような場合は、translate.discourse.org にログインして、該当する翻訳を修正することをお勧めします。

「いいね!」 2

うまくいったと思います。案内してくださりありがとうございます :slight_smile:

「いいね!」 2

この問題は依然として存在しているようです。ただし、一部のユーザーに限られます。以下に、まだこのように表示されている例を2つ挙げます 1 2

「いいね!」 2

その通りです。ご指摘ありがとうございます。Crowdinで修正し、来週の火曜日にDiscourseに反映されます。

「いいね!」 3

信頼レベルの昇進に関する通知では、文の順序が変更されたため、リンクの形式が正しくなくなっている可能性があります。

信頼レベルを1つ上げました (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!

経験豊富なユーザーとして、この役立つヒントとコツのリスト を評価していただけるかもしれません (Discourse New User Tips and Tricks | Blog)。

さらに積極的に参加していただくようお誘いします。あなたがいてくれて嬉しいです。

おそらく、通知は以下のようにすべきです。

信頼レベルを1つ上げました (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!

経験豊富なユーザーとして、この役立つヒントとコツのリスト を評価していただけるかもしれません。

さらに積極的に参加していただくようお誘いします。あなたがいてくれて嬉しいです。

「いいね!」 1

管理者に任命された際に受信するメールから。2段落目、2番目の単語:「admin」の後にスペースが抜けています。また(ご社の定義によりますが)「Admin」を大文字で書くべきかもしれません。

「いいね!」 1

ご指摘ありがとうございます。「admin」はグループ名に由来しており、小文字で記述されています。この問題が気にならなくなるよう、翻訳を少し書き換え、不足していたスペースとリンクを修正しました。

なお、翻訳の誤りは translate.discourse.org でも修正可能です。

「いいね!」 1

みなさん、こんにちは

フォーラムのユーザーから指摘されたドイツ語の翻訳をいくつか共有します:

eineinen。また、schließen の代わりに geschlossen とした方がよいでしょうか?

スペースが不足しています。

@gerhard 私はすでに Crowdin に登録済みですが、ドイツ語の翻訳が こちら のリストに表示されていません。もし表示されていれば、直接修正していたのですが。

「いいね!」 2

ドイツ語の翻訳は現在、専門的に校正中です。

「いいね!」 3

こんにちは、

ドイツ語翻訳の Markdown ハイパーリンクの一部が壊れています。「Name」と URL の間に余分なスペースが混入しているためです。現在のマスター(c6f2459cc4)の server.de.yml ファイルを確認したところ、11 か所でこの問題が発生しています。

「いいね!」 3

皆さん、こんにちは!

Canned Replies のより良い日本語訳について、皆さんのご意見を伺いたいです。現在、プラグイン内では 「vorbereitete Antworten」 と訳されています。もしかして 回答テンプレート事前作成された回答、あるいは 投稿テンプレート などはどうでしょうか?

「いいね!」 1

「Antwortvorlagen」(ハイフンなし)が最も気に入っています。

「いいね!」 1

さらに翻訳エラーがあります:

種類の回答」が正しいです

@jrgong 現在のバージョン(“tests-passed”)で発生しているバグのみをご報告ください。このバグはすでに6月末に修正されています。

「いいね!」 2

最新の「tests-passed」翻訳の読み取り専用リストはどこかありますか?当フォーラムは更新に多少の遅延が生じています。

tests-passed で既に修正されたかどうかはわかりませんが、念のためエラーメッセージを共有します:

「いいね!」 1


これは1ヶ月後という意味になるはずです。

「いいね!」 1