هل يجب ترجمة جميع العناوين؟ حاليًا، هذا ليس موحدًا
لقد قارنت هذا بإصدار أقدم بكثير. ولا يوجد فيه شيء عن تناقضات الرضفة أيضًا
هل يجب ترجمة جميع العناوين؟ حاليًا، هذا ليس موحدًا
لقد قارنت هذا بإصدار أقدم بكثير. ولا يوجد فيه شيء عن تناقضات الرضفة أيضًا
هل لدى أي شخص فكرة جيدة عن كيفية اختصار هذه النصوص من المكون الإضافي للتصويت على المواضيع؟
حاليًا، “Stimme” (صوت) هو الشيء الوحيد الذي ليس طويلاً جدًا. لكنني أجد صعوبة في التعرف على أنه نشاط. خاصة عندما يصوت شخص ما، أقرأ دائمًا “1 Stimme”. بالنسبة لي، “Abstimmen” (تصويت) سيكون بديلاً مناسبًا.

بالنسبة لـ “Geschlossen” (مغلق)، يمكن استخدام “Beendet” (منتهى).
هل لدى أي شخص فكرة؟
ما الذي يحدث هنا، برأيك؟ في صفحة “منح جماعي” للشارات. تم ضبط جهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بي على الإعدادات المحلية الألمانية ولكن تم ضبط Discourse الخاص بي على الإنجليزية (الولايات المتحدة). إلى جانب مشكلة اللغة المختلطة، والتي أعتقد أنه يجب علينا محاولة إصلاحها، هل هناك أي شيء آخر يمكننا القيام به بهذه الواجهة لجعلها تعمل بشكل أفضل مع اللغات ذات الكلمات الطويلة مثل الألمانية؟
يظهر اختيار الملف لأنه عنصر واجهة مستخدم يوفره المتصفح. يستخدم المتصفح لغة النظام.
![]()
ما رأيك في “تم الاختيار”؟
أو “تم التصويت عليه”؟ نادر الاستخدام، ولكنه موجود في القاموس… ![]()
لاحظت أن رابط “حول” ضمن السمات أو مكونات السمات تمت ترجمته إلى “عنا”، مثل النصوص التي تشير إلى صفحة /about.
admin_js.admin.customize.theme.about_theme
ولكن في هذه الحالة، لا يتعلق الأمر بـ “نحن”، بل بمزيد من المعلومات حول السمة (المكون). أعتقد أن استخدام “حول” فقط أمر غريب.
ثم فكرت في استخدام “توثيق”. إذا كان هذا هو المقصود، فيمكن أن يكون في النص الأصلي أيضًا “Documentation”. لذا، هذا لا يناسب أيضًا بشكل صحيح.
اقترح ChatGPT “معلومات” و “نظرة عامة” و “تفاصيل” و “اعرف المزيد”. “اعرف المزيد” (Learn more) يُستخدم أيضًا في العديد من الأماكن الأخرى. على سبيل المثال، في قائمة الإضافات، حيث يتم ربط أشياء مماثلة. ومع ذلك، هناك دائمًا القليل من النص أمامها.
في صف مع “المصدر” و “الترخيص”، أجد أيضًا “معلومات” جيدة.
هل هناك أفكار أخرى؟
أقترح أيضًا “تفاصيل”. هذا سيتناسب بشكل أفضل مع عدم الترجمة.
ملاحظة جيدة أعتقد أن الإجابة هنا هي توفير سلسلة نصية مختلفة للنص “حول” لمكونات السمة مقابل إعادة استخدام نفس السلسلة النصية لـ “حول” التي تشير إلى صفحة “حول”. سأقوم بتدوين ذلك.
إنها سلسلة مختلفة
لكن الترجمة هي نفسها. أعتقد أن Crowdin يترجم تلقائيًا النصوص المتطابقة. لذا تحتاج إلى شخص يتحقق يدويًا من السياق
أوه، شكراً لإعلامي بذلك. مثير للاهتمام. إذن لقد تمت ترجمته بشكل غير صحيح إلى الألمانية. ![]()
هل يمكنك اقتراح إصلاح على Crowdin؟ أعتقد أن “Details” ليست سيئة كترجمة ألمانية لـ “About” في هذه الحالة.
تم
لقد حاولت أيضًا اقتراح “unbegrenzt” لسجل الدردشة (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) لأنه بالنسبة لي يبدو “unbestimmt” مثل “غير محدد”.
لكن لا يمكنني اقتراح “unbegrenzt” لأنه تم اقتراحه من قبل.
![]()
هذا يبدو لي الخيار الأفضل.
لقد رأيت للتو أنه تم اختيار ملخص الموضوع لدليل الأسلوب.
أقترح بعد ذلك نظرة عامة لكليهما.
مرحباً، لاحظت أن Discourse يستخدم صيغة المذكر العامة في كل مكان. أود الجلوس وتغيير الكلمات إلى صيغة محايدة جنسياً. على سبيل المثال، ستصبح كلمة “Benutzer” (مستخدم) “Benutzer:in”. ما رأيكم في ذلك؟ هل هناك أفكار أفضل؟
نعم، هذا هو الحال للأسف. ![]()
قبل بضعة أسابيع فقط، طرحت وكالة الترجمة لدينا سؤالاً عما إذا كان ينبغي قبول الترجمات المقترحة المحايدة جنسياً، وقد رفضت ذلك بقلب مثقل في الوقت الحالي.
في رأيي، لا ينبغي للمترجمين قبول هذه التغييرات لعدة أسباب:
- سيؤدي ذلك إلى كسر واجهة المستخدم في أماكن مختلفة. تعاني Discourse بالفعل من الكلمات الألمانية الطويلة، ومن الصعب بالفعل ملاءمة “Benutzer” (مستخدم) في واجهة المستخدم في بعض الأماكن. توسيع ذلك إلى “Benutzer:innen” أو “der/die Benutzer:in” سيكون تحديًا.
- هناك أنماط متعددة للكتابة المحايدة جنسياً. على سبيل المثال، يمكن ترجمة “user” إلى:
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
أعدك بأنه بمجرد أن نبدأ في استخدام أحد هذه الأساليب، سيتذمر الناس من أننا نستخدم الأسلوب الخاطئ. سيتذمرون أيضًا من أننا نستخدم لغة محايدة جنسياً في المقام الأول، ولكن هذه قصة أخرى.
لقد أجرينا مناقشات مماثلة حول استخدام اللغة الرسمية / غير الرسمية (Sie / du).لا تفهمني خطأ. أود حقًا دعم لغة ألمانية محايدة جنسياً في Discourse. وينطبق الشيء نفسه على اللغة الرسمية. ولكن يجب أن يقرر المسؤولون ما يريدون استخدامه، وليس نحن.
علاوة على ذلك، فإن الاحتفاظ بالنوع الحالي من الترجمة كإعداد افتراضي مع السماح للمستخدمين بالاختيار بين غير الرسمي / الرسمي والمحايد جنسياً أو لا، يأتي أيضًا بفائدة عدم كسر واجهة المستخدم للجميع دفعة واحدة. سيتيح لنا ذلك الوقت لتعديل واجهة المستخدم حيث لا تتناسب الكلمات الطويلة.
ومع ذلك، لكي يعمل هذا، سنحتاج إلى دعم متغيرات اللغة في Discourse. قبل بضع سنوات، قمت بإنشاء إثبات مفهوم للمكون الإضافي. يجب أن يكون من السهل دمجه في النواة. ولكن تكاملنا مع Crowdin (بوت المترجم) سيحتاج إلى تغييرات لمزامنة متغيرات اللغة. أقدر أن ذلك سيستغرق ما بين 3-5 أيام من الجهد.
لا أعرف متى - للأسف الوقت مورد نادر - ولكنني قررت هذا العام تنفيذ التغييرات اللازمة في Discourse وتكاملنا مع Crowdin، حتى نتمكن أخيرًا من تقديم متغيرات اللغة (للغة الألمانية، أي du/Sie وشكل محايد جنسياً على الأقل).
في هذه المرحلة، توقف لفترة وجيزة: هل سيتم تعيين الاختلاف اللغوي، إذا فهمت بشكل صحيح، عالميًا؟ أو هل ستكون هناك أيضًا إمكانية للمستخدمين لاختيار متغير بشكل فردي؟
عالمي، أو إذا سمح المسؤولون بذلك، فمن كل مستخدم. لذلك، لن يتغير النظام الحالي لاختيار اللغة. ستتم إضافة متغيرات إضافية فقط.
كيف تعمل هذه الميزة بعد ذلك مع تعيين اللغة من رأس لغة القبول؟ إذا قمت بتنشيطها، فهل سيتم عرض اللغة الألمانية دائمًا ولن يتم عرض الألمانية (رسمي) أو الألمانية (محايد)؟ هل يمكنني، إذا لم أكن مسجلاً الدخول، رؤية هذا المنتدى باللغة الألمانية (محايد) أيضًا؟
هل يجب على المسؤول أن يقرر ما إذا كان الجميع سيرون المنتدى باللغة الألمانية (رسمي) أم أن الشركاء الناطقين بالألمانية، طالما أنهم غير مسجلين الدخول، سيتم مخاطبتهم بصيغة غير رسمية، وللشركاء الذين يفضلون لغة أخرى، سيتم عرض المنتدى بلغتهم المفضلة؟
ربما يكون من المنطقي نقل السؤال حول تحديد الجنس والمناقشة الإضافية إلى موضوع آخر. إنها ليست أخطاء ترجمة.
في اللغة الإنجليزية، يتم ربط الكلمات الرئيسية في الشريط الجانبي لصفحة المسؤول بـ “&”. في اللغة الألمانية، على العكس من ذلك، لدينا مرة u. ومرة & ومرة und. لقد لاحظت بالفعل في الصيف أن المساحة في الشريط الجانبي محدودة على أي حال، ولذلك لا أفهم لماذا يتم استخدام und بدلاً من علامة &. للأسف، لم أعد أجد التعليقات في Crowdin لأن الكتابة باللغة الإنجليزية قد تغيرت في هذه الأثناء. الموضوع الموضوع الذي أنشأته في ذلك الوقت بناءً على طلب @mcwumbly لا يزال موجودًا. في ذلك الوقت، تم تغيير und إلى u. (اختصار لـ und Authentifizierung). ومع ذلك، لم يتم الاستمرار في ذلك مع الكلمات الرئيسية الأخرى.
& كما في النسخة الإنجليزية الأصلية، أو على الأقل نلتزم باستمرار بـ u. عندما تكون هناك بالفعل مشاكل في المساحة.