🇩🇪 Error in the German translation? Report it here!

芋出しはすべお翻蚳されるべきですか 珟圚、これは䞀貫しおいたせん

以前のバヌゞョンず比范しおみたしたが、そこにも膝蓋骚の矛盟に぀いおの蚘述はありたせん。

トピック投祚プラグむンのこれらのテキストを短瞮する良いアむデアはありたすか
珟圚、「Stimme」投祚だけが長すぎたせんが、アクティビティであるこずが認識しにくいです。特に誰かが投祚した埌は、垞に「1 Stimme」ず衚瀺されたす。「Abstimmen」投祚するは、私にずっおは代替案ずしおちょうど良いでしょう。
image image

「Geschlossen」終了の代わりに「Beendet」終了を䜿甚できたす。

しかし、「Abgestimmt」投祚枈みに぀いおはただ䜕も思い぀きたせん。

䜕かアむデアはありたすか

これはどういうこずでしょうか「䞀括付䞎」のバッゞペヌゞです。私のラップトップはドむツ語ロケヌルに蚭定されおいたすが、私のディスコヌスは英語米囜に蚭定されおいたす。蚀語が混圚しおいる問題は、修正すべきだず思いたすが、ドむツ語のような長単語の蚀語でもうたく機胜するように、このUIで他に䜕かできるこずはありたすか

ファむルを遞択 はブラりザが提䟛するUI芁玠であるため衚瀺されたす。ブラりザはシステム蚀語を䜿甚したす。

「いいね」 1

:+1:

「遞ばれた」はどうですか
あるいは「投祚された」 あたり䜿われたせんが、Duden には茉っおいたす  :thinking:

「いいね」 1

テヌマたたはテヌマコンポヌネントの䞋にある「about」リンクが、「/about」ペヌゞを参照するテキストず同様に「私たちに぀いお」ず翻蚳されおいるこずに気づきたした。

admin_js.admin.customize.theme.about_theme

しかし、この堎合、「私たち」ではなく、テヌマコンポヌネントに関する远加情報のこずです。「抂芁」だけを䜿甚するのは奇劙だず思いたす。
そこで、「ドキュメント」を䜿甚するこずも考えたした。もしそれが意図されおいるのであれば、原文でも「Documentation」ず曞かれおいる可胜性がありたす。したがっお、これも正しくありたせん。
ChatGPTは「情報」、「抂芁」、「詳现」、「詳现はこちら」を提案したした。「詳现はこちら」Learn moreは、他の倚くの堎所でも䜿甚されおいたす。䟋えば、同様のものがリンクされおいるプラグむンリストなどです。ただし、そこには垞に少しのテキストが前にありたす。
「゜ヌス」や「ラむセンス」ず䞊んで、「情報」も良いず思いたす。

他にアむデアはありたすか

「いいね」 1

「詳现」も提案したす。これは翻蚳されなくおもより適切です。

「いいね」 1

良い点に気づきたした。テヌマコンポヌネントの「about」テキストず、アバりトペヌゞぞのリンクである「About」で同じ文字列を再利甚するのではなく、別の文字列を提䟛するのが良いず思いたす。メモしおおきたす。

それは別の文字列です

しかし、翻蚳は同じです。Crowdinは同䞀のテキストを自動的に翻蚳するず思いたす。したがっお、手動でコンテキストを確認する人が必芁です。

「いいね」 2

ああ、お知らせいただきありがずうございたす。興味深いですね。ドむツ語ぞの翻蚳が間違っおいたずいうこずですね。:+1:

Crowdinで修正案を提案しおいただけたすかこの堎合、「About」のドむツ語蚳ずしお「Details」は悪くないず思いたす。

「いいね」 1

完了したした。

チャット履歎 (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) に぀いおも、「unbestimmt」は「未定矩」のように聞こえるため、「unbegrenzt」を提案したした。


しかし、「unbegrenzt」は以前に提案されおいるため提案できたせん。

「いいね」 3


「トピックマップ」の統䞀された翻蚳を䜿甚する方が良いず思いたす。
「トピックマップ」たたは「トピック抂芁」のどちらを䜿甚したすか

「いいね」 3

:+1:
こちらの方が良い遞択肢のように思えたす。

「いいね」 2

スタむルガむドのテヌマサマリヌが遞択されたこずを確認したした。
䞡方ずも抂芁を提案したす。

「いいね」 4

こんにちは。Discourse ではすべおゞェンダヌニュヌトラルな蚀葉遣い男性名詞の単数圢になっおいるこずに気づきたした。そこで、蚀葉をゞェンダヌニュヌトラルにしたいず考えおいたす。䟋えば、「Benutzer」ナヌザヌは「Benutzer:in」のようになりたす。これに぀いおどう思いたすか他に良いアむデアはありたすか

「いいね」 1

Ja, das ist leider so. :frowning:
Wir haben erst vor ein paar Wochen von unserer Übersetzungsagentur die Frage gestellt bekommen, ob sie die vorgeschlagenen, genderneutralen Übersetzungen akzeptieren sollen, und ich habe das derzeit schweren Herzens verneint.

IMO the translators shouldn’t accept those changes for multiple reasons:

  • It will break the UI in various places. Discourse already struggles with long German words, and it’s already difficult to fit “Benutzer” (user) in the UI in some places. Extending that to “Benutzer:innen” or “der/die Benutzer:in” will be a challenge.
  • There are multiple styles for writing gender-neutral. For example, “user” could be translated as:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

I can promise you that as soon as we start using one of those styles, people will complain that we are using the wrong style. They will also complain that we use gender-neutral language in the first place, but that’s a different story. :sweat:
We had similar discussions about the usage of formal / informal language (Sie / du).

Don’t get me wrong. I’d really love to support a gender-neutral German language in Discourse. The same goes for formal language. But it should be up to the admins to decide what they want to use, not us.

And, keeping the current type of translation as default while allowing users to choose between informal/formal and gender-neutral or not, comes also with the benefit that we don’t break the UI for everyone at once. It would allow us the time to adjust the UI where long words don’t fit.

However, for that to work, we’ll need to support language variants in Discourse. Some years ago, I created a proof of concept plugin. It should be easy to integrate into core. But our Crowdin integration (translator-bot) will need changes to sync language variants. I estimate somewhere between 3–5 days of effort for that.

Ich weiß bislang nicht wann – Zeit ist bedauerlicherweise eine knappe Ressource –, aber ich habe mir vorgenommen, in diesem Jahr die notwendigen Änderungen in Discourse und unserer Integration mit Crowdin zu implementieren, damit wir endlich Sprachvarianten (fÃŒr Deutsch also du/Sie und zumindest eine genderneutrale Form) anbieten können.
はい、残念ながらその通りです。:frowning:
数週間前に翻蚳゚ヌゞェンシヌから、提案されたゞェンダヌニュヌトラルな翻蚳を受け入れるべきかずいう質問を受け、私は残念ながらそれを拒吊したした。

IMO the translators shouldn’t accept those changes for multiple reasons:

  • It will break the UI in various places. Discourse already struggles with long German words, and it’s already difficult to fit “Benutzer” (user) in the UI in some places. Extending that to “Benutzer:innen” or “der/die Benutzer:in” will be a challenge.
  • There are multiple styles for writing gender-neutral. For example, “user” could be translated as:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

I can promise you that as soon as we start using one of those styles, people will complain that we are using the wrong style. They will also complain that we use gender-neutral language in the first place, but that’s a different story. :sweat:
We had similar discussions about the usage of formal / informal language (Sie / du).

Don’t get me wrong. I’d really love to support a gender-neutral German language in Discourse. The same goes for formal language. But it should be up to the admins to decide what they want to use, not us.

And, keeping the current type of translation as default while allowing users to choose between informal/formal and gender-neutral or not, comes also with the benefit that we don’t break the UI for everyone at once. It would allow us the time to adjust the UI where long words don’t fit.

However, for that to work, we’ll need to support language variants in Discourse. Some years ago, I created a proof of concept plugin. It should be easy to integrate into core. But our Crowdin integration (translator-bot) will need changes to sync language variants. I estimate somewhere between 3–5 days of effort for that.

い぀になるかは分かりたせんが、残念ながら時間は限られたリ゜ヌスです。しかし、今幎はDiscourseずCrowdinずの連携に必芁な倉曎を実装し、蚀語バリアントドむツ語の堎合はdu/Sieず少なくずも1぀のゞェンダヌニュヌトラルな圢匏を提䟛できるようにする予定です。

「いいね」 3

ここで少しだけ口を挟たせおください。蚀語バリアントは、私の理解が正しければ、グロヌバルに蚭定されるのでしょうかそれずも、ナヌザヌが個別にバリアントを遞択できる可胜性もあるのでしょうか

グロヌバルオヌダヌ、たたは管理者が蚱可すれば、すべおのナヌザヌからのオヌダヌも可胜です。したがっお、既存の蚀語遞択システムは䜕も倉わりたせん。远加のバリ゚ヌションが远加されるだけです。

「いいね」 1

Set locale from accept language header はどのように機胜したすかこれを有効にするず、おそらく垞にドむツ語が衚瀺され、ドむツ語Sieたたはドむツ語ニュヌトラルは衚瀺されないずいうこずでしょうかログむンしおいない堎合、このフォヌラムをドむツ語ニュヌトラルで芋るこずもできたすか

管理者は、フォヌラムをドむツ語Sieで衚瀺するか、ログむンしおいない間はドむツ語話者のビゞネスパヌトナヌには「du」を䜿甚し、代わりに他の蚀語を奜むパヌトナヌにはフォヌラムを奜みの蚀語で衚瀺するかを決定する必芁がありたすか

ゞェンダヌに関する質問ずそれ以降の議論は、別のトピックに移動した方が良いかもしれたせん。翻蚳゚ラヌではありたせん。

「いいね」 3

英語では、管理画面のサむドバヌのキヌワヌドは「&」で接続されおいたす。しかし、ドむツ語では「u.」、次に「&」、そしお「und」が䜿われおいたす。倏に、サむドバヌのスペヌスは限られおいるため、「und」ではなく「&」蚘号が䜿甚されおいる理由が理解できないず指摘したした。残念ながら、英語でのスペルが倉曎されたため、Crowdinでのコメントを芋぀けるこずができたせん。@mcwumblyの䟝頌で䜜成したトピックはただ残っおいたす。圓時、「und」は「u.」und Authentifizierungの略に倉曎されたした。しかし、これは他のキヌワヌドでは継続されおいたせん。


ちょうど今、@gerhardが「Server & Protokolle」を提案し、校正埌に新しいバヌゞョンが「Server und Protokolle」になる芋蟌みであるこずを確認したした。このバヌゞョンが長すぎないかテストされたしたかちょうど収たるように芋えたす。
それにもかかわらず、スペヌスの問題があるのに、なぜ英語のオリゞナルず同じように「&」蚘号を䜿甚しないのか、あるいは少なくずも「u.」を䞀貫しお䜿甚しないのか、完党には理解できたせん。

「いいね」 4