đŸ‡©đŸ‡Ș Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

« Serveur et journaux » trouveraient en fait leur place. La discussion sur & et u. m’a Ă©chappĂ©. Tant qu’il n’y a pas de solution dans l’interface utilisateur elle-mĂȘme, il ne nous reste plus qu’à abrĂ©ger les textes ou Ă  omettre les informations moins importantes.

Si je remarque qu’un texte manque d’espace, je l’adapterai dans les traductions. Si vous remarquez quelque chose, proposez simplement une traduction appropriĂ©e sur Crowdin et, si nĂ©cessaire, indiquez dans un commentaire qu’il est judicieux de le faire pour des raisons d’espace.

2 « J'aime »

Je n’ai aucune erreur Ă  signaler. ;-)\n\nJe veux juste dire au revoir. AprĂšs 8 ans, nous avons fermĂ© notre instance auto-hĂ©bergĂ©e de Discourse fin mars, car nous avons dissous notre parti politique fin mars.\n\nPendant les 8 derniĂšres annĂ©es, j’ai Ă©tĂ© l’administrateur de notre instance et, pendant ce temps, j’ai Ă©galement effectuĂ© une grande partie des traductions en allemand pour Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer et quelques autres plugins). C’était ma façon de redonner Ă  Discourse pour avoir utilisĂ© ce logiciel gĂ©nial sur notre serveur gratuitement.\n\nMais le moment est venu de dire au revoir Ă  la communautĂ©.\n@Moin fait Ă©galement beaucoup de traductions en allemand, donc ce logiciel gĂ©nial a toujours, en plus de @gerhard, d’autres personnes qui font les traductions en allemand.\n@gerhard, tu peux me retirer de Crowdin des traducteurs de Discourse pour l’allemand.\n\nContinuez votre bon travail.\nMerci et tout le meilleur Ă  tous\nGuido

3 « J'aime »

Wow, Guido ! Tu vas nous manquer. Merci pour tes contributions à la traduction allemande au fil des ans. Bonne chance pour tes projets futurs et bien sûr, lorsque tu lanceras ta prochaine communauté en ligne, nous espérons que ce sera avec Discourse !

1 « J'aime »

Merci pour toutes vos contributions au fil des ans. J’ai vĂ©rifiĂ© — il s’avĂšre que vous avez traduit environ 30 000 mots pendant cette pĂ©riode ! :open_mouth:

Je vous souhaite le meilleur, et j’espùre que nos chemins se croiseront à nouveau un jour.

3 « J'aime »

Quelques textes liĂ©s Ă  « l’usurpation d’identitĂ© » ont Ă©tĂ© ajoutĂ©s rĂ©cemment. Par exemple, « You are impersonating %{username} » et « Stop impersonating ».
Certes, la traduction actuelle « Nutzereinsicht » n’est pas une erreur, mais il manquait toujours la partie qui sensibilise au fait que l’on ne voit pas seulement la mĂȘme chose que l’utilisateur, mais que l’on agit aussi en tant que lui. J’ai donc pensĂ© qu’il serait peut-ĂȘtre intĂ©ressant de savoir ce qu’en pensent les autres administrateurs.

Il y a mĂȘme eu une brĂšve conversation Ă  ce sujet sur Crowdin :

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

Le message d’erreur lorsque l’usurpation d’identitĂ© Ă©choue parle actuellement de « se glisser dans le rĂŽle »[1]. Il en va de mĂȘme pour le texte explicatif du bouton[2].
Si l’on s’en tient Ă  cela, on pourrait changer le bouton d’usurpation d’identitĂ© en « Changer de rĂŽle ». « Se connecter en tant qu’utilisateur » serait peut-ĂȘtre encore plus clair, mais j’ai le sentiment que cela correspond moins bien Ă  la nouvelle fonctionnalitĂ©, oĂč l’on peut revenir en arriĂšre sans se dĂ©connecter. « Assumer l’utilisateur » serait peut-ĂȘtre aussi possible. Ce n’est pas tout Ă  fait aussi long, mais peut-ĂȘtre un peu drastique.

Peut-ĂȘtre que quelqu’un a de meilleures idĂ©es que celles qui me sont venues juste avant minuit :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: DĂ©solĂ©, vous n’ĂȘtes pas autorisĂ© Ă  vous glisser dans le rĂŽle de cet utilisateur. ↩

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Utilisez cet outil pour vous glisser dans le rĂŽle d’un autre utilisateur afin de rĂ©soudre les problĂšmes. Vous devez vous dĂ©connecter lorsque vous avez terminĂ©. ↩

2 « J'aime »

Peut-ĂȘtre que le mot « imiter » serait mieux utilisĂ© comme « imiter l’utilisateur » ou « Tu imites (en ce moment), %{username} ». Je comprendrais mieux cela si je le voyais pour la premiĂšre fois.

1 « J'aime »

Merci d’avoir soulevĂ© ce problĂšme, Moin ! Bien que vous parliez de la traduction allemande, je pense qu’il serait judicieux de soulever ce point Ă©galement dans Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted oĂč les changements apportĂ©s Ă  la fonctionnalitĂ© sont discutĂ©s.

À mon avis personnel, le fait que « impersonation Â» ne se traduise pas bien est une raison de changer le nom de la fonctionnalitĂ©. J’aime bien « se connecter en tant qu’utilisateur Â». Je peux aussi imaginer « Passer au compte de @utilisateur_imitĂ© Â» puis « Revenir Ă  mon compte @mon_compte Â». Je pense que cela fonctionne en anglais et je soupçonne Ă©galement que cela se traduit mieux dans la plupart des langues.

2 « J'aime »

Je ne comprends pas bien le lien : pourquoi discuter du choix du terme « Impersonation Â» maintenant dans un sujet qui concerne une nouvelle option pour quitter plus facilement ce mode ? Le texte du bouton (qui existe d’ailleurs depuis plus de 5 ans) n’a rien Ă  voir avec la fin de la prise en charge de l’utilisateur.

Pour moi, « Impersonation Â» est Ă©galement un nom pertinent pour la fonctionnalitĂ© car il est facile Ă  rechercher dans la documentation et dans d’autres sujets du forum. « Log in as user Â» rendrait cela plus difficile. Ce sont tous des mots trĂšs couramment utilisĂ©s, ils conviennent moins comme mots-clĂ©s et les contributions prĂ©cĂ©dentes utiliseraient toujours l’ancien terme.

Dans la traduction, il faut de toute façon souvent choisir des termes plus appropriĂ©s. Nous traduisons Ă©galement « staff Â» par « Team Â» et « to tag Â» par « avec un mot-clĂ© Â». Il n’y a pas toujours le terme parfait pour quelque chose dans chaque langue. Mais alors, il suffit d’optimiser la traduction. Il n’est pas nĂ©cessaire de renommer la fonctionnalitĂ©.

1 « J'aime »

C’est toujours le cas. Que dois-je faire pour que cela change ?

1 « J'aime »

Je mets un rappel pour regarder ça à mon retour de vacances.

4 « J'aime »

J’ai remarquĂ© que la traduction allemande de « dismiss » varie considĂ©rablement. MĂȘme dans le mĂȘme contexte, diffĂ©rentes formulations sont utilisĂ©es.

Voici un exemple de ce qui s’affiche lorsque l’on appelle /unread :
Le bouton « Dismiss » est immédiatement présent à cÎté du bouton « new topic ». Si vous utilisez ensuite la sélection multiple, il y a un 2Úme bouton « Dismiss » dans le menu :


En allemand, nous utilisons une fois « Ignorieren » et une fois « Verwerfen », bien que les deux boutons fassent la mĂȘme chose.

Il en va de mĂȘme pour la fenĂȘtre modale qui demande si vous ĂȘtes sĂ»r.

  • Sans articles sĂ©lectionnĂ©s, cela ressemble Ă  ceci :

    En anglais, « Dismiss » est utilisé à la fois dans le titre et dans le bouton. Le titre allemand utilise aprÚs « Ignorieren » et « Verwerfen » le 3Úme terme : « Ausblenden ». Le bouton en bas utilise à nouveau « ignorieren ».
  • Avec des articles sĂ©lectionnĂ©s, « ignorieren » est utilisĂ© aux deux endroits :

Dans le menu des notifications, « Alles gelesen » est utilisĂ©. Je trouve que cela convient aussi trĂšs bien lĂ -bas, mĂȘme si c’est bien sĂ»r un autre terme pour Ă  peu prĂšs la mĂȘme chose.

Le fait que nous utilisions quelque chose de diffĂ©rent dans un autre contexte, comme dans les notifications sur le tableau de bord oĂč « verwerfen » est utilisĂ©, me dĂ©range moins.

Mais dans le contexte de « dismiss unread topic/post/notification », je trouverais des formulations identiques plus utiles. Surtout « ausblenden » me semble aussi plutÎt une formulation pour « non listé » / « invisible » (en: « unlist »).

2 « J'aime »

J’ai pensĂ© jusqu’à prĂ©sent qu’il serait plus facile de discuter d’un changement Ă  la fois. J’ai l’impression maintenant qu’il serait peut-ĂȘtre prĂ©fĂ©rable que je publie plus de choses en mĂȘme temps. Peut-ĂȘtre que tout pourra ĂȘtre amĂ©liorĂ© immĂ©diatement si quelqu’un prend le temps de s’en occuper.

onebox.github.opened

opened

offen

Je pense que « ouvert » serait plus appropriĂ©. Il ne s’agit pas du statut actuel, mais de la date d’ouverture du PR.

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

Comme Dax l’a confirmĂ© pour l’autre texte, il s’agit ici d’un nom. Sous le titre, on voit les sauvegardes créées.

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

« Neue Benutzer » me fait beaucoup penser au niveau de confiance 0 (nouveau utilisateur). Je pense que « Anmeldungen » ou « Registrierungen » clarifierait mieux la chose.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, fĂŒr die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

Il faudrait dire « signalé » et non « marqué ».

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

DrĂŒcke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

Je pense que « Suche » correspondrait mieux au texte du bouton.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

Comme Nat l’a confirmĂ© dans le commentaire, « update » est un nom et non un verbe.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

Dans la plupart des cas, « suspend » est traduit par « sperren ». Notamment dans le nom du script (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthÀlt

Optional. Wird nur bei BeitrÀgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

J’ai l’impression que les traductions devraient ĂȘtre identiques. D’aprĂšs ce que j’ai compris, « enthĂ€lt » (contient), qui semble se rĂ©fĂ©rer au contenu, est plutĂŽt dĂ©routant.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

Je pense qu’il faudrait dire « dans un sujet spĂ©cifique ».

2 « J'aime »

Y a-t-il un résultat du visionnage ? Je ne vois aucun changement dans Crowdin.

Je travaillais sur la traduction pour

admin_js.admin.embedding.post_author_description :
Auteur pour tous les sujets intĂ©grĂ©s provenant de cet hĂŽte, en remplacement des balises mĂ©ta de la page du blog. Laissez vide pour lire l’auteur depuis les balises ou de la page.

et

site_settings.google_site_verification_token
Jeton de vĂ©rification de la Google Search Console. Sera inclus sous forme de balise mĂ©ta dans l’en-tĂȘte HTML.

J’avais l’impression que « tags » ici ne fait pas rĂ©fĂ©rence aux tags que vous ajoutez Ă  un sujet dans Discourse et que nous traduisons en allemand par « Schlagwörter » (mots-clĂ©s), mais plutĂŽt aux balises mĂ©ta d’un site web, que je ne traduirais pas.

Mais ensuite, j’ai vĂ©rifiĂ© d’autres traductions qui font rĂ©fĂ©rence aux balises mĂ©ta et j’ai trouvĂ© admin_js.admin.embedding.sample (C’est un peu long donc je n’ajouterai pas une citation complĂšte, voici donc un lien vers Crowdin).

Discourse recherchera automatiquement l'utilisateur en fonction de l'attribut <code>content</code> des balises <code>&lt;meta&gt;</code> dont l'attribut <code>name</code> est défini sur <code>discourse-username</code> ou <code>author</code>.

La traduction allemande actuelle est :

Discourse recherche automatiquement l'utilisateur en fonction de l'attribut <code>content</code> dans les <code>&lt;meta&gt;</code>-Schlagwörtern, lorsque l'attribut <code>name</code> a la valeur <code>discourse-username</code> ou <code>author</code>.

C’est ce que le traducteur payant a saisi il y a 3 ans pour remplacer la traduction de @gerhard, qui utilisait « meta tags » dans la traduction allemande, tout comme je l’ai fait aujourd’hui :

Discourse recherche automatiquement l'utilisateur en fonction de l'attribut <code>content</code> dans les <code>&lt;meta&gt;</code> Tags, lorsque l'attribut <code>name</code> a la valeur <code>discourse-username</code> ou <code>author</code>.

Maintenant, je me demande s’il faut suivre ce qui me semble logique, ou suivre ce que le traducteur payant a choisi pour maintenir la cohĂ©rence de la traduction des balises mĂ©ta.

D’une maniĂšre ou d’une autre, la traduction de Topic Timer est incohĂ©rente. Quelle que soit la version que nous choisissons, nous devrons Ă  la fin modifier plusieurs traductions, c’est pourquoi je trouve plus pratique de tenir une discussion regroupĂ©e ici plutĂŽt que des commentaires sur tous les textes concernĂ©s sur Crowdin.

Le rapport est presque de 50:50. Les traductions datant d’il y a 5 ans utilisent « Zeitschaltuhr », tandis que les traductions plus rĂ©centes utilisent plutĂŽt « Timer ».

« Timer »

key Anglais Allemand
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer
 Themen-Timer einstellen 

discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer fĂŒr ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

« Zeitschaltuhr »

key Anglais Allemand
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Je prĂ©fĂ©rerais le terme « Timer ». Pour moi, une « Zeitschaltuhr » Ă©voque quelque chose de rĂ©guliĂšrement rĂ©current (chaque soir, l’éclairage de NoĂ«l s’allume), ce qui n’est pas le cas dans ce contexte.
Mais je utiliserais aussi des « Tags » pour les mots-clés. Il existe donc fondamentalement une forte tendance à utiliser des termes allemands.
Qu’en pensent les autres ? Timer ? Zeitschaltuhr ? Ou un autre mot allemand pour Timer ?


  1. ja, irgendwie mit Leerzeichen am Ende :woman_shrugging: ↩