¿Error en la traducción al alemán? ¡Reportalo aquí!

“Servidor y registros” en realidad cabrían. La discusión sobre & y u. se me escapó. Mientras no haya una solución en la propia interfaz de usuario, solo nos queda acortar textos o eliminar información menos importante.

Si noto que un texto no tiene suficiente espacio, lo ajusto en las traducciones. Si notan algo, simplemente sugieran una traducción adecuada en Crowdin y, si es necesario, señalen en un comentario que es útil por razones de espacio.

2 Me gusta

No tengo ningún error que reportar. ;-)\n\nSolo quiero despedirme. Después de 8 años, cerramos nuestra instancia de Discourse autoalojada a finales de marzo, ya que disolvimos nuestro partido político a finales de marzo.\n\nDurante los últimos 8 años, he sido el administrador de nuestra instancia y, durante ese tiempo, también he realizado muchas de las traducciones al alemán para Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer y algunos otros plugins). Esta ha sido mi manera de retribuir a Discourse por usar este gran software en nuestro servidor de forma gratuita.\n\nPero ahora ha llegado el momento de despedirme de la comunidad.\n@Moin también está haciendo bastantes traducciones al alemán, por lo que este gran software todavía tiene, además de @gerhard, otras personas que realizan las traducciones al alemán.\n@gerhard, puedes eliminarme en Crowdin de los traductores de Discourse para alemán.\n\nSigan con el buen trabajo.\nGracias y todo lo mejor para todos\nGuido

3 Me gusta

¡Guau, Guido! Te echaremos de menos. Gracias por tus contribuciones a la traducción al alemán a lo largo de los años. ¡Te deseamos suerte en tus futuros proyectos y, por supuesto, cuando crees tu próxima comunidad en línea, esperamos que sea con Discourse!

1 me gusta

Gracias por todas tus contribuciones a lo largo de los años. He comprobado — ¡resulta que has traducido alrededor de 30.000 palabras en ese tiempo! :open_mouth:

Te deseo todo lo mejor, y espero que nuestros caminos se crucen de nuevo algún día.

3 Me gusta

Recientemente se agregaron algunos textos relacionados con “Impersonation”. Por ejemplo, “You are impersonating %{username}” y “Stop impersonating”.
Ciertamente, la traducción actual “Nutzersicht” (vista de usuario) no es un error, pero de alguna manera siempre me faltó la parte que crea conciencia de que no solo se ve lo mismo que el usuario, sino que también se actúa como él. Por eso pensé que tal vez sería interesante saber qué piensan otros administradores al respecto.

Incluso hubo una breve conversación sobre esto en Crowdin:

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

El mensaje de error cuando falla la suplantación de identidad habla actualmente de “ponerse en el papel”[1]. Lo mismo ocurre con el texto explicativo del botón[2].
Si nos basamos en esto, podríamos cambiar el botón de suplantación de identidad a “Cambiar a rol”. “Iniciar sesión como usuario” podría ser aún más claro, pero tengo la sensación de que no encaja tan bien con la nueva función, donde puedes volver sin cerrar sesión. “Asumir usuario” también podría ser una opción. No es tan largo, pero quizás un poco drástico.

Quizás alguien tenga mejores ideas que las que se me ocurrieron poco antes de medianoche :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Lo sentimos, no tienes permiso para ponerte en el papel de este usuario. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Usa esta herramienta para ponerte en el papel de otro usuario para la depuración. Debes cerrar sesión cuando hayas terminado. ↩︎

2 Me gusta

Quizás la palabra “imitar” sería mejor como “imitar usuario” o “Tú estás imitando (ahora mismo), %{username}”.
Lo entendería mejor si lo viera por primera vez.

1 me gusta

Gracias por plantear este problema, Moin. Si bien estás hablando de la traducción al alemán, creo que tiene sentido plantear esto también en Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted donde se habla de cambios en la función.

En mi opinión personal, el hecho de que “impersonation” (suplantación de identidad) no se traduzca bien es un argumento para cambiar el nombre de la función. Me gusta “iniciar sesión como usuario”. También me puedo imaginar “Cambiar a la cuenta de @usuario_suplantado” y luego “Volver a la cuenta de @mi_cuenta”. Creo que esto funciona en inglés y también sospecho que se traduce mejor a la mayoría de los idiomas.

2 Me gusta

No entiendo del todo la conexión: ¿por qué discutir la elección del término “Impersonation” ahora en un tema que trata sobre una nueva opción para salir más fácilmente de este modo? El texto del botón (que, por cierto, existe desde hace más de 5 años) no está relacionado con la finalización de la suplantación de usuario.

Para mí, “Impersonation” también es un nombre sensato para la función porque es fácil de buscar en la documentación y en otros temas del foro. “Log in as user” haría esto más difícil. Son todas palabras de uso muy común, se presta peor como palabra clave y las contribuciones anteriores seguirían utilizando el término antiguo.

En la traducción, a menudo hay que elegir términos más adecuados. Nosotros también traducimos “staff” como “Equipo” y “to tag” como “marcar con una palabra clave”. Simplemente no siempre existe el término perfecto en cada idioma para algo. Pero entonces es suficiente optimizar la traducción. No es necesario renombrar la función.

1 me gusta

Sigue siendo así. ¿Qué tengo que hacer para que algo cambie?

1 me gusta

Estoy configurando un recordatorio para ver esto cuando regrese de las vacaciones.

4 Me gusta

Me he dado cuenta de que la traducción al alemán de “dismiss” es muy diferente. Incluso en el mismo contexto, se utilizan diferentes formulaciones.

Aquí tienes un ejemplo de lo que se muestra cuando se llama a /unread:

Inmediatamente presente está el botón “Dismiss” junto al botón “new topic”. Si luego se utiliza la selección masiva, hay un segundo botón “Dismiss” en ese menú:


En alemán, utilizamos una vez “Ignorieren” y una vez “Verwerfen”, aunque ambos botones hacen lo mismo.

Lo mismo ocurre con el modal que pregunta si estás seguro.

  • Sin publicaciones seleccionadas, se ve así:

    En inglés, tanto en el encabezado como en el botón se utiliza “Dismiss”. El encabezado alemán utiliza después de “Ignorieren” y “Verwerfen” aquí el tercer término: “Ausblenden”. El botón de abajo vuelve a utilizar “ignorieren”.
  • Con publicaciones seleccionadas, se utiliza “ignorieren” en ambos lugares:

En el menú de notificaciones se utiliza “Alles gelesen” (Marcar todo como leído). Creo que ahí encaja muy bien, aunque naturalmente es otro término para casi lo mismo.

Que utilicemos algo diferente en otro contexto, como en las notificaciones en el panel donde se utiliza “verwerfen”, me parece menos molesto.

Pero en el contexto de “dismiss unread topic/post/notification” encontraría más útiles formulaciones idénticas. Especialmente “ausblenden” me suena más a una formulación para “no listado” / “invisible” (en inglés: “unlist”).

2 Me gusta

Antes pensaba que sería más fácil discutir un cambio a la vez. Ahora tengo la impresión de que tal vez sea mejor publicar más cosas al mismo tiempo. Quizás todo pueda mejorarse de inmediato si alguien se toma el tiempo necesario.

onebox.github.opened

opened

offen

Creo que “geöffnet” sería más apropiado. No se trata del estado actual, sino de cuándo se abrió el PR.

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

Como Dax confirmó en un texto, se trata de un sustantivo. Debajo del encabezado se pueden ver las copias de seguridad creadas.

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

“Neue Benutzer” tiene mucha relación para mí con el nivel de confianza 0 (usuario nuevo). Creo que “Anmeldungen” o “Registrierungen” lo aclararían mejor.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, für die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

Debería decir “gemeldet” y no “markiert”.

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

Drücke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

Creo que “Suche” encajaría mejor con el texto del botón.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

Como Nat confirmó en el comentario, “update” es un sustantivo y no un verbo.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

En la mayoría de los lugares, “suspend” se traduce como “sperren”. Entre otros, también en el nombre del script (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthält

Optional. Wird nur bei Beiträgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

Tengo la impresión de que las traducciones deberían ser idénticas. Tal como lo he entendido, “enthält”, que parece referirse al contenido, es más bien confuso.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

Creo que debería decir “in einem bestimmten Thema”.

1 me gusta

¿Hay algún resultado de la visualización? No puedo ver ningún cambio en Crowdin.