Errore nella traduzione in tedesco? Segnalo qui!

“Server e protocolli” in realtà ci starebbero. Mi è sfuggita la discussione su & e u.. Finché non ci sarà una soluzione nell’interfaccia utente stessa, non ci resterà altro da fare che abbreviare i testi o omettere informazioni meno importanti.

Se noto che un testo non ha abbastanza spazio, lo adatterò nelle traduzioni. Se notate qualcosa, vi prego di proporre una traduzione appropriata su Crowdin e, se necessario, di indicare in un commento che è sensato per motivi di spazio.

2 Mi Piace

Non ho errori da segnalare. :wink:

Voglio solo salutare. Dopo 8 anni abbiamo chiuso la nostra istanza self-hosted di Discourse a fine marzo, poiché abbiamo sciolto il nostro partito politico a fine marzo.

Negli ultimi 8 anni sono stato l’amministratore della nostra istanza e durante quel periodo ho anche fatto molte delle traduzioni in tedesco per Discourse (discourse, discourse-ai, data-explorer e altri plugin). Questo è stato il mio modo di restituire qualcosa a Discourse per aver utilizzato questo fantastico software sul nostro server gratuitamente.

Ma ora è giunto il momento di salutare la community.
@Moin fa anche molto per le traduzioni in tedesco, quindi questo fantastico software ha ancora, oltre a @gerhard, altre persone che si occupano delle traduzioni in tedesco.
@gerhard puoi rimuovermi da Crowdin dai traduttori di Discourse per il tedesco.

Continuate così.
Grazie e tutto il meglio a tutti
Guido

3 Mi Piace

Wow, Guido! Ci mancherai. Grazie per i tuoi contributi alla traduzione in tedesco nel corso degli anni. Buona fortuna per le tue future iniziative e, naturalmente, quando avvierai la tua prossima community online, speriamo che sia con Discourse!

1 Mi Piace

Grazie per tutti i tuoi contributi nel corso degli anni. Ho controllato: sono circa 30.000 parole tradotte in quel periodo! :open_mouth:

Ti auguro tutto il meglio e spero che le nostre strade si incrocino di nuovo un giorno.

3 Mi Piace

Sono stati aggiunti di recente alcuni testi relativi a "Impersonation". Ad esempio, "Stai impersonando %{username}" e "Smetti di impersonare".
Certamente, la traduzione attuale "vista utente" non è un errore, ma mi è sempre mancata la parte che crea consapevolezza del fatto che non solo si vede la stessa cosa dell’utente, ma si agisce anche come lui. Pertanto, ho pensato che potrebbe essere interessante sapere cosa ne pensano gli altri amministratori.

C’è stata anche una breve conversazione a riguardo su Crowdin:

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as "view page as certain user")?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.

Il messaggio di errore quando l’impersonificazione fallisce parla attualmente di "entrare nel ruolo"[1]. Lo stesso vale per il testo esplicativo del pulsante[2].
Se ci si attiene a questo, si potrebbe cambiare il pulsante Impersonate in "Cambia ruolo". "Accedi come utente" potrebbe essere ancora più chiaro, ma ho la sensazione che si adatti peggio al nuovo feature, in cui si può tornare indietro senza disconnettersi. "Assumi utente" potrebbe anche essere possibile. Non è così lungo, ma forse un po’ drastico.

Forse qualcuno ha idee migliori di quelle che mi sono venute poco prima di mezzanotte :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Scusa, non ti è permesso entrare nel ruolo di questo utente. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Usa questo strumento per entrare nel ruolo di un altro utente per la risoluzione dei problemi. Devi disconnetterti quando hai finito. ↩︎

2 Mi Piace

Forse la parola “imitare” starebbe meglio come “imitare utente” o “Stai imitando (proprio ora), %{username}”.
Lo capirei meglio se lo vedessi per la prima volta.

1 Mi Piace

Grazie per aver sollevato questo problema, Moin! Mentre parli della traduzione tedesca, penso che abbia senso sollevare questo problema anche in Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted dove si discute delle modifiche alla funzionalità.

A mio parere, il fatto che “impersonation” non si traduca bene è un motivo per cambiare il nome della funzionalità. Mi piace “log in as user” (accedi come utente). Posso anche immaginare “Switch to @impersonated_user account” (Passa all’account @utente_impersonato) e poi “Switch back to @my_account” (Torna al mio account). Penso che questo funzioni in inglese e sospetto anche che si traduca meglio nella maggior parte delle lingue.

2 Mi Piace

Non capisco bene il contesto: perché discutere la scelta del termine “Impersonation” ora in un thread che riguarda una nuova opzione per uscire più facilmente da questa modalità? Il testo del pulsante (che peraltro esiste già da più di 5 anni) non è legato all’uscita dall’assunzione dell’identità di un utente.

Per me “Impersonation” è anche un nome sensato per la funzionalità perché è facile da cercare nella documentazione e in altri thread del forum. “Log in as user” renderebbe le cose più difficili. Si tratta di parole molto comuni, si prestano meno come parole chiave e i contributi precedenti userebbero comunque il vecchio termine.

Nella traduzione, spesso si devono scegliere termini più appropriati. Traduciamo anche “staff” con “Team” e “to tag” con “contrassegnare con una parola chiave”. Non sempre esiste il termine perfetto in ogni lingua. Ma in quel caso è sufficiente ottimizzare la traduzione. Non è necessario rinominare la funzionalità.

1 Mi Piace

È ancora così. Cosa devo fare affinché qualcosa cambi?

1 Mi Piace

Imposto un promemoria per guardare questo quando torno dalle vacanze.

4 Mi Piace

Ho notato che la traduzione tedesca di “dismiss” è molto diversa. Anche nello stesso contesto vengono utilizzate formulazioni diverse.

Ecco l’esempio di ciò che viene visualizzato quando si chiama /unread:

Immediatamente presente è il pulsante “Dismiss” accanto al pulsante “new topic”. Se si utilizza quindi la selezione di massa, nel menu è presente un secondo pulsante “Dismiss”:


In tedesco utilizziamo una volta “Ignorieren” e una volta “Verwerfen”, sebbene entrambi i pulsanti facciano la stessa cosa.

Lo stesso vale per la finestra modale che chiede se si è sicuri.

  • Senza messaggi selezionati, appare così:

    In inglese, sia nell’intestazione che nel pulsante viene utilizzato “Dismiss”. L’intestazione tedesca utilizza dopo “Ignorieren” e “Verwerfen” qui il terzo termine: “Ausblenden”. Il pulsante in basso utilizza nuovamente “ignorieren”.
  • Con messaggi selezionati, in entrambe le posizioni viene utilizzato “ignorieren”:

Nel menu delle notifiche viene quindi utilizzato “Alles gelesen”. Questo si adatta bene, secondo me, anche lì, sebbene sia ovviamente un altro termine per quasi la stessa cosa.

Il fatto che utilizziamo qualcosa di diverso in un altro contesto, come nelle notifiche sulla dashboard dove viene utilizzato “verwerfen”, lo trovo meno fastidioso

Ma nel contesto di “dismiss unread topic/post/notification” troverei più utili formulazioni uguali. Soprattutto “ausblenden” mi suona anche più come una formulazione per “non elencato” / “invisibile” (en: “unlist”)

2 Mi Piace

In passato pensavo che fosse più facile discutere una modifica alla volta. Ora ho l’impressione che forse sia meglio se posto più cose contemporaneamente. Forse tutto può essere migliorato subito se qualcuno si prende del tempo per farlo.

onebox.github.opened

opened

offen

Penso che “geöffnet” sarebbe più appropriato. Non si tratta dello stato attuale, ma di quando è stato aperto il PR.

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

Come ha confermato Dax anche per l’altro testo, si tratta di un sostantivo. Sotto l’intestazione si vedono i backup creati.

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

“Neue Benutzer” ha per me molto a che fare con il livello di fiducia 0 (nuovo utente). Troverei che “Anmeldungen” o “Registrierungen” chiarirebbero meglio la cosa.

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, für die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

Dovrebbe essere “gemeldet” e non “markiert”.

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

Drücke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

Penso che “Suche” si adatterebbe meglio al testo nel pulsante.

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

Come ha confermato Nat nel commento, “update” è un sostantivo e non un verbo.

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

Nella maggior parte dei casi, “suspend” è tradotto con “sperren”. Tra l’altro anche nel nome dello script (discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title).

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthält

Optional. Wird nur bei Beiträgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

Ho l’impressione che le traduzioni dovrebbero essere identiche. Per come l’ho capito, “enthält”, che sembra riferirsi al contenuto, è piuttosto fuorviante.

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

Penso che dovrebbe essere “in einem bestimmten Thema”.

1 Mi Piace

C’è un risultato dalla visione? Non riesco a vedere alcun cambiamento in Crowdin.