德语翻译中有错误?在这里举报!

“服务器和日志”实际上可以腾出空间。关于 &u. 的讨论我错过了。只要 UI 本身没有解决方案,我们就只能缩短文本或省略不太重要的信息。

如果我发现某个文本空间不足,我会在翻译中进行调整。如果您发现任何问题,请在 Crowdin 上提出合适的翻译建议,并在评论中指出,说明出于空间原因进行调整是合理的。

2 个赞

我没有什么错误可以报告。 :wink:

我只是想说再见。在3月底我们解散了我们的政党后,我们于3月底关闭了我们自托管的Discourse实例。

在过去的8年里,我一直是我们的实例的管理员,在此期间,我还为Discourse(discourse、discourse-ai、data-explorer以及其他一些插件)做了大量的德语翻译。这是我回馈Discourse的方式,感谢它让我们在服务器上免费使用这款出色的软件。

但现在是时候向社区告别了。
@Moin也做了大量的德语翻译,所以这款出色的软件除了@gerhard之外,还有其他人进行德语翻译。
@gerhard,你可以将我从Discourse德语翻译人员的Crowdin中移除。

继续保持出色的工作。
感谢大家,祝大家一切顺利。
Guido

3 个赞

哇,Guido!我们会想念你的。感谢你多年来对德语翻译的贡献。祝你未来一切顺利,当然,当你建立下一个在线社区时,我们希望它将使用 Discourse!

1 个赞

感谢您多年来所有的贡献。我查了一下——结果发现您在这段时间里翻译了大约 30,000 字!:open_mouth:

祝您一切顺利,希望我们将来还有机会重逢。

3 个赞

最近添加了一些与“Impersonation”(冒充)相关的文本。例如,“You are impersonating %{username}”(你正在冒充 %{username})和“Stop impersonating”(停止冒充)。
目前翻译的“Nutzersicht”(用户视角)肯定没有错,但我总觉得它缺少了创造一种意识的成分,即你不仅能看到用户所看到的东西,而且还能像用户一样行事。因此,我想了解其他管理员对此有何看法。
在 Crowdin 上甚至有过一次简短的讨论:

Is the existing one an accurate translation (I assume it should be understood as “view page as certain user”)?

Yes, admins can impersonate other users which allows them to see and do everything the user is allowed to do. I’m not sure if the current translation is accurate enough. Probably.
当冒充失败时的错误消息目前使用了“in die Rolle schlüpfen”(扮演角色)[1](抱歉,你不能扮演这个用户的角色)。按钮的说明文字也是如此[2](使用此工具扮演另一个用户来调试。完成后你需要注销)。
如果以此为参考,可以将冒充按钮改为“In Rolle wechseln”(切换到角色)。“Als Benutzer anmelden”(以用户身份登录)可能更清晰,但我觉得它与新功能(无需注销即可切换回来)不太匹配。“Benutzer übernehmen”(接管用户)也可能是一个选择。这个词不那么长,但可能有点过于激烈。
也许有人在深夜时能想到比我更好的主意 :slight_smile:


  1. admin_js.admin.impersonate.invalid: Entschuldige, du darfst nicht in die Rolle dieses Benutzers schlüpfen. ↩︎

  2. admin_js.admin.impersonate.help: Benutze dieses Werkzeug, um zur Fehlersuche in die Rolle eines anderen Benutzers zu schlüpfen. Du musst dich abmelden, wenn du fertig bist. ↩︎

2 个赞

也许“模仿”这个词用“模仿用户”或者“你(正在)模仿 %{username}”会更好。
如果我第一次看到,我会更容易理解。

1 个赞

感谢您提出这个问题,Moin!虽然您在谈论德语翻译,但我认为在 Add 'stop impersonating' link to user avatar dropdown when impersonating - #41 by ted 讨论该功能变更的地方提出这个问题也很有意义。

我个人认为,“impersonation”(冒充)这个词翻译不好,这正是一个改变该功能命名的理由。我喜欢“log in as user”(以用户身份登录)。我也能想象“Switch to @impersonated_user account”(切换到 @impersonated_user 账户)然后“Switch back to @my_account”(切换回 @my_account)。我认为这在英语中是可行的,并且也怀疑它能更好地翻译成大多数语言。

2 个赞

我不完全明白其中的联系:为什么要在讨论一个关于更容易退出该模式的新选项的主题中讨论“Impersonation”这个词的选择呢?按钮的文本(顺便说一句,这个按钮已经存在了 5 年多)与退出用户接管无关。

对我来说,“Impersonation”作为该功能的名称也是有意义的,因为它可以在文档和其他论坛主题中轻松搜索到。“Log in as user”会使这变得更加困难。这些都是非常常用的词语,它们作为关键词不太合适,而且之前的帖子仍然会使用旧的术语。

在翻译中,我们经常需要选择更合适的术语。我们也将“staff”翻译为“Team”,将“to tag”翻译为“mit einem Schlagwort versehen”。并非每种语言都有一个完美的词来表达某事物。但然后优化翻译就足够了。不必重命名该功能。

1 个赞

这仍然是这样。我该怎么做才能改变这一点?

1 个赞

我正在设置一个提醒,以便在休假回来后查看此内容。

4 个赞

我注意到“dismiss”的德语翻译差异很大。即使在相同的上下文中,也会使用不同的措辞。

这是调用 /unread 时显示的示例:

“Dismiss”按钮与“new topic”按钮并排显示。如果使用批量选择,菜单中还有一个第二个“Dismiss”按钮:


在德语中,我们使用“Ignorieren”和“Verwerfen”,尽管这两个按钮的作用相同。

当询问您是否确定时的模态框也是如此。

  • 如果没有选择帖子,它看起来是这样的:

    在英语中,“Dismiss”同时用于标题和按钮。德语标题在“Ignorieren”和“Verwerfen”之后使用了第三个术语:“Ausblenden”。底部的按钮再次使用“ignorieren”。
  • 如果选择了帖子,则在两个位置都使用“ignorieren”:

在通知菜单中,使用了“Alles gelesen”。我认为这也很合适,尽管它当然是几乎相同的东西的另一个术语。

我认为在不同上下文中使用的不同术语(例如仪表板通知中的“verwerfen”)不太令人烦恼。

但是,在“dismiss unread topic/post/notification”的上下文中,我认为使用相同的措辞会更有帮助。“ausblenden”听起来更像是“not listed”/“invisible”(英文:“unlist”)的措辞。

2 个赞

我以前认为一次讨论一个更改会更容易。现在我感觉一次发布更多内容可能更好。也许有人花时间处理时,可以一次性改进所有内容。

onebox.github.opened

opened

offen

我认为“geöffnet”更合适。这与当前状态无关,而是关于 PR 何时打开。

admin_js.admin.backups.files_title & admin_js.admin.backups.menu.backup_files

Backup files

Dateien sichern

正如 Dax 在其中一条文本中确认的那样,这是一个名词。在标题下可以看到已创建的备份。

reports.signups.title

Signups

Neue Benutzer

“Neue Benutzer”让我联想到信任级别 0(新用户)。我认为“Anmeldungen”或“Registrierungen”能更好地说明这一点。

site_settings.chat_auto_silence_from_flags_duration

Number of minutes that users will be silenced for when they are automatically silenced due to flagged chat messages.

Anzahl der Minuten, für die Benutzer stummgeschaltet werden, wenn sie aufgrund markierter Chat-Nachrichten automatisch stummgeschaltet werden.

应该是“reported”(已报告),而不是“flagged”(已标记)。

js.discourse_ai.embeddings.semantic_search_results.new

Press ‘search’ to begin looking for new results with AI

Drücke auf „Suchen“, um mit der KI nach neuen Ergebnissen zu suchen

我认为“Suche”(搜索)更符合按钮中的文本。

discourse_ai.ai_bot.tool_options.update_artifact.update_algorithm.name

Update Algorithm

Algorithmus aktualisieren

正如 Nat 在评论中确认的那样,“update”是名词,不是动词。

js.discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.fields.suspend_until.label

Suspend until (default)

Aussetzen bis (Standard)

在大多数地方,“suspend”被翻译为“sperren”(锁定)。包括在脚本名称中(discourse_automation.scriptables.suspend_user_by_email.title)。

js.discourse_automation.triggerables.after_post_cook.fields.restricted_tags.description & js.discourse_automation.triggerables.post_created_edited.fields.restricted_tags.description

Optional, will trigger only if the post has any of these tags

Optional. Wird nur ausgelöst, wenn der Beitrag eines dieser Schlagwörter enthält

Optional. Wird nur bei Beiträgen mit einem dieser Schlagwörter ausgelöst

我认为翻译应该相同。据我理解,“enthält”(包含)似乎与内容有关,有点令人困惑。

discourse_automation.scriptables.recurring_data_explorer_result_topic.description

Get scheduled reports posted to a specific topic

Geplante Berichte zu einem bestimmten Thema veröffentlichen

我认为应该是“in einem bestimmten Thema”(在一个特定主题中)。

1 个赞

观看后有结果吗?我在 Crowdin 中看不到任何更改。