🇩🇪 ドイツ語の翻訳に誤りがありますか?こちらにご報告ください!

ドイツ語の翻訳に問題を見つけた場合は、こちらで簡単かつスムーズに問題を報告してください。

既知の問題

  • 設定「デフォルトで他の外部リンクを新しいタブで開く」は、この設定が新規ユーザーにのみ適用されることが明確になるように翻訳する必要があります:
    \u003cimg src="//assets-meta-cdck-prod-meta.s3.dualstack.us-west-1.amazonaws.com/original/3X/4/d/4d505f7421f1d3cb84442e544d311d3cc60efdeb.jpeg" width="524" height="55"\u003e
  • 未読トピックが X 件、新しいトピックが Y 件残っています。」という文では、混乱を招くため「残っています」という語を削除する必要があります:
    \u003cimg src="//assets-meta-cdck-prod-meta.s3.dualstack.us-west-1.amazonaws.com/original/3X/c/a/cac338f7d54b8ca009145c407dcf9145830abd55.png" width="459" height="36"\u003e
  • 新バージョンに関するメール通知のタイプミス:「Discourse のニュース、ディスカッション、サポートについては meta.discourse.orgffür 訪問してください
「いいね!」 5

Hier mal was Kleines:

“fortsetzten” -> “fortsetzen”

「いいね!」 2

Ich würde vorschlagen, “Lesezeichen setzen” in “Merken” umzubenennen.
Ich finde das prägnanter und besser verständlich:

->

Was ist eure Meinung dazu?

  • Lesezeichen setzen
  • Merken
  • egal

0 voters

「いいね!」 1

Gute Idee. Was machen wir mit dem Reiter im Profil? Belassen wir den bei Lesezeichen? Machen wir “Gemerkte Beiträge” daraus? Ich könnte mir beides vorstellen. Lesezeichen können Themen und Beiträge sein…

「いいね!」 3

Soweit ich weiß, gelten alle Standard-Profil-Einstellungen nur für neue Benutzer… Vielleicht sollten wir überall ein “(gilt nur für neue Benutzer)” dranhängen. Das fehlt aber eigentlich auch im Englischen.

Fehler 2 und 3 und den von @Krischan gemeldeten hab ich in Transifex behoben.

Die Übersetzung Die Anzahl der Themen, die ein neuer Benutzer erstellen muss, bevor er in die Vertrauensstufe 1 befördert wird. ist falsch, da es um das Betreten, nicht um das Erstellen geht. Da ich kein Reviewer bin, kann ich das nicht selbst ändern :slight_smile:

「いいね!」 1

Ich habe gerade in den persönlichen Einstellungen eine fehlende Übersetzung gefunden:

Außerdem in dem grauen Text unter dem Mailinglisten-Modus: “Stummgeschaltete Themen und Kategorien werden in diese[n] E-Mails nicht eingeschlossen.”

「いいね!」 1

Korrigiert von @gerhard im September.

Ergänzt von @fweber-de im Dezember.

Korrigiert von @fefrei im November.

「いいね!」 1

@gerhard Wie wäre es, wenn wir Mitarbeiter (staff/staff member) durch Team bzw. Team-Mitglied ersetzen. Die aktuelle Übersetzung passt bei nicht-kommerziellen Foren irgendwie nicht.

「いいね!」 4

Ja, “Mitarbeiter” stört mich auch ständig. “Team” und “Team-Mitglied” finde ich in Ordnung.

「いいね!」 5

Discourse scheint neuerdings einen Installer mitzubringen. :o)

Im Webinterface dieses Installers scheinen noch einige Platzhalter nicht übersetzt zu sein. Habe leider keinen Screenshot zur Hand.

「いいね!」 1

Guter Hinweis! Die habe ich gestern übersetzt und dürften in den nächsten Tagen gemergt werden.

「いいね!」 2

Ich merke gerade: Die Änderungen kann leider nur ein Reviewer durchführen, da das Wort “Mitarbeiter” auch in einigen gereviewten Übersetzungen vorkommt. Und soweit ich das sehe, bist du der einzige noch aktive Reviewer (die anderen drei waren laut Transifex-Profil zuletzt vor mehr als einem Jahr aktiv). Hättest du die Zeit, die Änderungen durchzuführen?

Ich hab den Status bei allen Texten die “Mitarbeiter” enthalten zurückgesetzt. Damit könntest du die Änderungen auch selbst durchführen. :wink:

「いいね!」 1

Besten Dank, habe die Änderungen nun durchgeführt. :slight_smile:

Dabei sind mir noch zwei weitere Übersetzungen aufgefallen:

  1. Bootstrapping-Modus: Finden wir dafür eine schönere Übersetzung?
  2. gepinnte/angepinnte/hervorgehobene/fixierte Themen: Wie wäre es einheitlich mit fixierten Themen? (Habe es allerdings zunächst einheitlich auf “hervorgehoben” geändert, weil es so im Glossary stand.) Ergänzung: Teilweise heißt es auch angeheftet (Gegenteil: losgelöst). Finde ich auch nicht schlecht, aber tendiere zu fixiert (mit “losgelöst” als Gegenpart).

Ich finde, man sollte es auch nicht übertreiben. Manche Einstellungen sind techn. Fachtermini, die wenn sie geändert werden den Admin in der Konsole und Webinterface in den Wahnsinn treiben :smiley:

Ihr glaubt gar nicht, wie sehr mich schon der Begriff „Schlagwörter“ anstatt der überall üblchen „Tags“ mächtig aus dem Konzept gebracht hat :stuck_out_tongue_winking_eye:

「いいね!」 1

Auf der anderen Seite ist etwas hervorzuheben was gänzlich anderes als etwas anzupinnen. :wink:

Hier sollte genau geschaut werden was geändert wird. Ein gewisser Wortschatz und entsprechende Nuancen zu wahren, ist das Großartige an der deutschen Sprache :slight_smile:

Viele Grüße
und ein frohes gesundes erfolgreiches schönes neues Jahr :fireworks::balloon::confetti_ball: :stuck_out_tongue_winking_eye:

Unter Bootstrapping im Zusammenhang mit einer Forensoftware konnte ich mir nichts vorstellen, obwohl ich aus der IT-Branche komme. War der Begriff für dich selbsterklärend? Hast du womöglich Vorkenntnisse, die dies erklären? Aus meiner Sicht ist es erstrebenswert, die Software so massentauglich wie möglich zu machen. Und dazu gehört auch, für den englischen Begriff “Bootstrapping” einen entsprechenden deutschen Begriff zu finden (z.B. Schnellstart).

Womit sollte “pinned topic” bzw. “pin/unpin a topic” deiner Meinung nach übersetzt werden?

Ich würde zu “angepinnt / losgelöst” tendieren – zumal ja ein Pin das Symbol dafür ist.

Ich würde den Bootstrap-Modus übersetzen wollen (anders als Tags), aber mir fällt noch nichts wirklich gutes ein. Vielleicht “Schnellstart-Modus”? Oder “Starthilfe” oder “Starthilfe-Modus”?

Windows und Microsoft Office verwendet anheften und lösen. Das hat mir gefallen und war der Grund, warum ich bei meinen Übersetzungen angeheftet und losgelöst verwendet habe.

Das find ich gut und entspricht wohl am ehesten dem, was in diesem Fall im Englischen mit bootstrap-mode gemeint ist.

「いいね!」 1