German translation for the Discover admin checkbox sounds sloppy

Die aktuelle deutsche Übersetzung des Schlüssels „include_in_discourse_discoverlautet wie folgt:

Lasse CDCK, Inc. („Discourse“) diese Community auf der Discover-Seite und in den Marketingmaterialien von Discourse vorstellen. Dann übermittelst du Daten, die zur Aufnahme deiner Seite in diesen Dienst erforderlich sind. Bitte beachte, dass die Förderung von Communities im Ermessen von Discourse liegt.

Die ursprüngliche englische Übersetzung lautet wie folgt:

Let CDCK, Inc. (“Discourse”) feature this community on the Discover page and in Discourse marketing materials. By doing so, you will share the data required for your site to be included in the service. Please note that the promotion of communities is at Discourse’s discretion.

Ich stolperte über das Wort „Lasse“ als erstes Wort in der deutschen Übersetzung und verstand es nicht. Erst nach Einsicht in die ursprüngliche englische Version konnte ich es verstehen. (Anfangs dachte ich, es bezog sich auf einen Mann namens „Lasse“. Doh!)

Um die Übersetzung zu verbessern, schlage ich vor, den folgenden Text zu verwenden:

Erlaube CDCK, Inc. („Discourse“), diese Community auf der Discover-Seite und in Discourse-Marketingmaterialien zu präsentieren. Indem du dies tust, teilst du die erforderlichen Daten, damit deine Website in den Service aufgenommen werden kann. Bitte beachte, dass die Promotion von Communities im Ermessen von Discourse liegt.

(Ich hoffe, dies ist der richtige Ort, um einen solchen Vorschlag zu machen).

1 „Gefällt mir“

Der beste Ort für diesen Vorschlag ist Crowdin

4 „Gefällt mir“

@uwe_keim Ich habe deine Version jetzt bei Crowdin eingetragen

3 „Gefällt mir“

Vielen lieben Dank :heart:.

Ich hoffe, ich zerstöre damit nicht den Übersetzungsstil des/der bisherigen AutorIn.

1 „Gefällt mir“