Se solo 1 post non è pubblicato, si dovrebbe dire “Pubblica 1 post non pubblicato nell’argomento #%{topic_id}. Il post non verrà consegnato ai follower degli attori di gruppo.”
“%{min_length} - %{max_length} lettere, numeri, trattini o underscore.”
Per questi due, lascio le stringhe così come sono. Un sito sarebbe mal configurato se avesse nomi utente limitati a 1 carattere… non c’è bisogno di cambiarli.
E per quanto riguarda i siti con un nome utente di 11 caratteri? Ci sono lingue in cui la versione per 1 viene utilizzata anche per 11. E come funziona per le lingue con più di un plurale se non ne offri uno in inglese? I traduttori possono comunque inserire quelle diverse versioni plurali?
Ci sono lingue che usano la versione per “uno” sui numeri che terminano con uno. (Non sono sicuro che 11 fosse il miglior esempio). E hanno anche più versioni di “uno” e “altro”, quindi anche con solo conteggi diversi maggiori di 1, questi necessitano di traduzioni diverse in base al conteggio esatto.
Il tedesco non è una di queste, quindi immagino che alcuni dei tuoi colleghi ne sapranno più di me.
Sto avendo un po’ di difficoltà con la traduzione: Discourse sceglie il singolare e il plurale in base a count o total?
Dalla mia comprensione, di solito è count.
Ma non riesco a capire come gestire il caso in cui count è 1 e total è 3. Ottengo qualcosa come “1 di 3 post in questo argomento è pubblicato”. Posso risolvere questo problema usando “posts”: “1 di 3 posts in questo argomento è pubblicato”. Ma poi non funziona se total è 1.
Questa è quella che chiamiamo lingua ingegneristica. Tale forma non dovrebbe mai essere utilizzata. Dovrebbe essere qualcosa come il/questo post è pubblicato. Oppure argomento se i post successivi verranno pubblicati automaticamente.
Situazione simile, almeno in finlandese, è che il numero uno (in realtà ogni numero tra 0 e 9) dovrebbe essere scritto per esteso, non usando numeri. Ma un concetto abbastanza comune è scrivere one invece di 1 e quelli più grandi sono numeri.
Qualcosa come 1 post è sempre condannato, qualcosa che gli sviluppatori di lingua inglese usano, perché sono troppo pigri per usare uno stile umano - quasi mi dispiace dirlo ad alta voce. E più in generale: è visto come un modo americano piuttosto che Usare Questo Modo Nei Titoli, Testi
Non si tratta di pigrizia. Usare il segnaposto per il numero è molto importante. Come ho spiegato sopra, ci sono lingue in cui si dice anche “21 post”, proprio come si dice “1 post”. Se il testo inglese usasse “one” invece di %{count}, sarebbe molto facile per un traduttore tradurlo, e poi il numero non verrebbe sostituito dal conteggio effettivo, il che si tradurrebbe in “one post” quando il conteggio è in realtà 21.
Quindi, c’è un motivo per cui vengono usati i numeri. Vedi anche: Always use %{count} variable when translating pluralized strings
Tra l’altro, è molto utile anche in tedesco perché evita problemi come questo.
Ho difficoltà a credere che la programmazione sia a un livello così basso che sia impossibile sostituire %(count) con una parola quando %(count) = 1. Sono abbastanza sicuro di aver modificato tale segnaposto in testo puro quando la localizzazione offre opzioni diverse per il singolare e il plurale.
Questo è ciò che intendo per pigrizia e inglese ingegneristico. Sotto il cofano si dovrebbero usare variabili e segnaposto, ma questi dovrebbero essere trasformati in una forma leggibile dall’uomo e nativa. Dopotutto, sono gli utenti finali, non gli ingegneri, a utilizzare i software…
Sì, lo so. Questa è una questione più ampia e più grande rispetto a come tradurre 1 di 3... o 1 di 1.... Ma il mio punto più profondo è che non ci si dovrebbe meravigliare di tali cose (al di fuori delle altre differenze di zillion di lingue).
Ma certo, forse viviamo in un mondo in cui possiamo avere IA complesse, ma non esiste una soluzione per evitare situazioni come 1 di 1
È abbastanza fuori tema, dato che questo argomento riguardava il consentire qualsiasi modo per avere una versione singolare e plurale diversa per questi testi.
Ma forse potresti sostituire 1 con “one” ovunque nell’interfaccia in inglese.
Tuttavia, ciò non funzionerà così facilmente in tedesco. Il problema è che in tedesco, la parola per “uno” cambia a seconda di caso, genere e ruolo grammaticale.
Ad esempio:
Il tema rimarrà aperto per un mese. → Das Thema ist noch einen Monat geöffnet.
Il tema verrà chiuso tra un mese. → Das Thema wird in einem Monat geschlossen.
Un mese è passato. → Ein Monat ist vergangen.
Quindi, sebbene sia anche comune in tedesco scrivere i numeri per esteso, gestirli correttamente è grammaticalmente complesso.
Non puoi semplicemente sostituire il numero “1” con la parola “eins”, perché quella forma non viene mai usata prima di un sostantivo e la forma corretta della parola dipende dal caso grammaticale.
In altre parole, usare parole invece di cifre creerebbe molto più lavoro per i traduttori.
Non potresti semplicemente usare un segnaposto come %{duration} che si espande a “un mese”, “una settimana” o “un giorno” in tutti i contesti.
Invece di tre durate e tre frasi, avresti bisogno di una versione separata per ogni possibile combinazione grammaticale, moltiplicando potenzialmente la quantità di testo più volte.
Grazie per il link. Posso vedere, leggendo il codice e guardando altre lingue come l’arabo, che le lingue possono fornire le proprie sovrascritture anche se la stringa inglese è la stessa tra le varianti. Ad esempio, l’arabo ha regole separate quando il conteggio è 2, e vedo two: utilizzato nelle stringhe in arabo che non sono definite in inglese. Quindi per 1/11, la lingua che ha una regola può fornire quella variante. Non è necessario definirla in inglese da quello che posso dire.
Grazie per aver approfondito questo aspetto. Non ho il contesto per questa stringa, ma se vuoi inviare una PR con la modifica, sarò felice di darle un’occhiata. Grazie.
Puoi spiegare come si può fare in Crowdin?
Questo è quello che vedo in Crowdin se voglio tradurre discourse_activity_pub.actor.warning.invalid_username in arabo
Ma, per esperienza, puoi aggiungere queste diverse versioni solo se anche i plurali sono definiti in inglese.
Nemmeno io. L’ultima volta che ho dato un’occhiata ai testi di ActivityPub è stato ad aprile, quando ho creato questo argomento. Ora, stavo semplicemente sostituendo i segnaposto durante la traduzione perché altrimenti è molto difficile scegliere le parole. Fu allora che notai che “1 di 3 post in questo argomento è pubblicato” mi sembrava sbagliato, non solo in tedesco ma anche in inglese.