Gestion des formes plurielles dans les chaînes de localisation Activity Pub

J’ai du mal à croire que le codage soit à un niveau si bas qu’il soit impossible de remplacer %(count) par un mot lorsque %(count) = 1. Je suis à peu près sûr d’avoir déjà remplacé de tels espaces réservés par du texte brut lorsque la traduction locale offre des options différentes pour le singulier et le pluriel.

C’est ce que j’entends par paresse et anglais d’ingénieur. Sous le capot, il faut utiliser des variables et des espaces réservés, mais ceux-ci devraient être transformés en une forme lisible par l’homme et en langue maternelle. Après tout, ce sont les utilisateurs finaux, et non les ingénieurs, qui utilisent les logiciels…

Oui, je sais. C’est une question plus large et plus vaste que de simplement considérer comment traduire 1 sur 3... ou 1 sur 1.... Mais mon point le plus profond est qu’il ne devrait pas y avoir besoin de s’interroger sur de telles choses (en dehors des autres différences entre des milliards de langues).

Mais bien sûr, peut-être vivons-nous dans un monde où nous pouvons avoir des IA complexes, mais où il n’y a pas de solution pour éviter des situations comme 1 sur 1 :joy: