Существует множество различных способов упоминания настроек сайта. Иногда вы используете подчеркивания, иногда нет. Иногда настройка окружена одинарными или обратными кавычками, иногда ничего нет. Это приводит к проблеме, что названия таких настроек иногда переводятся. В зависимости от написания, предложения в Crowdin переводят эти настройки или нет. Поскольку поиск по переведенной настройке в Discourse не работает, переводчикам приходится обращать внимание на исправление предложения в таких случаях. По крайней мере, для немецкого языка это не всегда срабатывает[1]. Вот почему было бы полезно, если бы вы обеспечили, чтобы названия настроек по умолчанию не переводились.
Я посмотрел на несколько примеров того, как настройки упоминаются в настоящее время, и как ведут себя предложения в Crowdin на немецком и китайском языках. Похоже, что подчеркивания довольно полезны для того, чтобы убедиться, что название настройки не переводится.
Настройка сайта `embed topics list` |
GitHub | |
(проверьте глобальную настройку `allowed_theme_repos`) |
GitHub | |
настройка delete_email_logs_after_days |
GitHub | |
отключите 'search_tokenize_chinese' перед этим |
GitHub | |
настройте все 'google oauth2 hd' параметры |
GitHub |
например, invalid_uncategorized_category_setting: ‘Die Kategorie „Nicht kategorisiert“ kann nicht ausgewählt werden, wenn „Nicht kategorisierte Themen zulassen“ nicht aktiviert ist.’ ↩︎




