多言語ユーザーによる自動翻訳へのフィードバック

習慣です。それに、あれはデモにすぎませんでした。それに引用が問題になる可能性も知っていました。もしここでサポートされるなら、フィンランド語に切り替えるかもしれません。ここでは、私がAIを使ってテキストを翻訳した投稿が見つかります。校正を使用した投稿もたくさんありますが、それも一種のAI翻訳であり、実際的にも理論的にも誰も問題を感じていません。私には、それはダブルスタンダードのように聞こえますし、主な理由は翻訳の質とは全く異なります。

しかし、もちろん。将来的に、ある程度はそのオプションを使用します。しかし、私のフォーラムではそのオプションを強く推奨しています。なぜなら、それは(少なくとも部分的に)言語の壁をなくすからです。[1]

ここの、そしてすべてのグローバルフォーラムの誰もが、壊れた英語を読むことに慣れています。そして私はフィンランド国外で数年間暮らし、言語をどれだけ侵害しても気にしないことを学びました。その文脈で、私の曖昧な言語スキルによってコミュニケーションが壊れることはないこと、あるいはネイティブスピーカーが言語の使用を単純化しなければならないことを学びました。コミュニケーションが壊れるのは、共通の言語が全くない場合だけです。


  1. フィンランド語は翻訳者にとって問題のある言語です。なぜなら、話し言葉(多くの地域方言があります)は公式の書き言葉とは大きく異なる場合があり、ほとんどすべての人がカジュアルな環境では少なくとも話し言葉で書いており、そのため翻訳がうまくいかないことがあります。単語や表現を知らないからです。 ↩︎

「いいね!」 2