Feedback multilíngue do usuário sobre traduções automáticas

Hábito. E aquilo foi apenas uma demonstração. Além disso, eu sabia que citar poderia ser um problema. Talvez eu mudasse para finlandês se fosse suportado aqui. Aqui podem ser encontrados posts meus onde usei IA para traduzir meu texto. Aqui há muitos posts onde usei revisão, e isso é uma espécie de tradução por IA também, e absolutamente ninguém teve problemas, nem práticos nem teóricos. Para mim, isso soa muito como um padrão duplo ou a razão principal é totalmente diferente da qualidade das traduções.

Mas, claro. Usarei essa opção no futuro, em alguma escala. Mas promovo essa opção fortemente no meu fórum, porque ela remove, pelo menos em parte [1], aquela enorme barreira linguística.

Todos aqui, e em todos os fóruns globais, estão acostumados a ler inglês quebrado. E eu vivi fora da Finlândia por vários anos e aprendi a não me importar o quanto violo a língua. Nesse contexto, também aprendi que a comunicação não se quebra por causa das minhas vagas habilidades linguísticas ou quando os nativos precisam começar a simplificar seu uso da língua. A comunicação se quebra apenas quando não há linguagem comum.


  1. O finlandês é uma língua problemática para tradutores, porque a falada (temos muitos dialetos locais) pode ser muito diferente do finlandês oficial escrito, e quase todos escrevem pelo menos na forma falada em algum nível em ambientes casuais — é por isso que a tradução de vez em quando não faz seu trabalho, porque simplesmente não conhece alguma palavra ou expressão. ↩︎

2 curtidas