Por favor, tenha em mente que bilhões de pessoas falam mais de um idioma.
Se eu for fluente em alemão, inglês e francês, gostaria de ver o conteúdo original, não traduzido, se ele estiver em qualquer um desses três idiomas.
No momento, parece que só consigo selecionar um idioma, e todo o conteúdo será traduzido para esse único idioma. Como a tradução é inevitavelmente um processo com perdas, isso é muito frustrante para mim se eu tivesse entendido o original perfeitamente bem.
Existe alguma forma de não se tornar comida de IA?
Passei algum tempo conversando com pessoas na Palestina, elas escreviam em árabe e eu escrevia em inglês, ambos os lados recebiam o conteúdo em sua própria língua. Embora seja útil para conversas básicas, torna-se muito difícil captar sutilezas e exige a formulação de frases muito explícitas e inequívocas para que a IA não tropece. Um erro de tradução pode ter consequências desastrosas. Tais recursos realmente não deveriam se tornar comuns. Para o Discourse Meta, faz sentido, pois permite que falantes não nativos de inglês façam perguntas e recebam feedback técnico sólido. Mas cuidado com o que você deseja. Uma vez que seu fórum seja dominado por pessoas falando uma língua que você não entende, não só você se torna dependente da Gaggle AI, mas também perde agência, e o conteúdo da sua comunidade se torna isca para IA. Quem quer discutir em um lugar onde o significado se perde na tradução da IA? Se não houver como distinguir um humano falando através de um peixe-babel de uma IA generativa tagarelando, estamos afundando.
Roubo ou espionagem não pode ser, porque o tráfego de bots é interminável, os pixels de rastreamento estão em toda parte e 8.8.8.8 faz o resto do trabalho, mas você não se preocupa com isso.
Mas você tem a liberdade de escolher — não escreva ou sequer visite se um fórum/mídia estiver aberto ou usando IA.
O Reddit discorda de você, aliás, eles estão usando tradução em tempo real e adaptando cada idioma com suas próprias maneiras, talvez usando aprendizado profundo com feedback humano? De qualquer forma.
O caminho para o inferno é pavimentado com boas intenções.
Nós dizemos em tcheco. Eu entendo o que ambos querem dizer. E vocês não estão falando sobre o mesmo assunto.
Não é medo de IA. Não tem nada a ver com isso. Talvez você não tenha passado por tempo suficiente de mal-entendidos. Na mesma língua, mesma cultura, pessoas que você conhece há anos. Talvez você não tenha estudado idiomas suficientes para imaginar o quão sutil uma língua pode ser em uma palavra onde leva horas para encontrar algo que diga quase, mas não exatamente, o que você quis dizer. E tudo isso pressupõe que você está TENTANDO se comunicar.
Agora, essa abordagem (de que tudo tem que ser fácil e acessível a todos) pode resultar em pessoas não sendo forçadas a se importar com o que dizem e para quem. Já não tivemos o suficiente disso?
Eu falo diferente com alemães. Diferente com poloneses. Diferente com suíços. Diferente com islandeses. Diferente com franceses. Diferente com eslovacos. E agora talvez diferente com finlandeses. Eu conheço seus idiomas e culturas o suficiente para ser cuidadoso. Se todo mundo está tentando falar em inglês, você pelo menos sabe que somos diferentes e assume algum nível de mal-entendido. Se eu falar apenas tcheco a partir de agora, 30% do que eu digo se perde. Você nunca será capaz de captar nosso humor que temos em nossa língua. Eu tenho que dizer isso de forma diferente para cada cultura. No entanto, você falará conosco em nossa língua através do bot. Soará grosseiro. Sem empatia. Há muito mais nas línguas do que o puro conteúdo, como você sugere.
A propósito, tropecei em um tópico aqui onde as pessoas falam sobre fazer xixi no chuveiro :)) Tão engraçado. Estou imaginando como isso é traduzido automaticamente para chinês ou árabe. Talvez eu não queira saber…
Eu também conheço pessoas que aprendem um novo idioma apenas para poder ler livros em suas línguas originais. Porque as traduções não podem lhe dar as emoções originais. HÁ emoções no que você escreve. E elas definitivamente se perdem na tradução.
O Discourse é sobre discussão civilizada. Há tanto feito sobre isso no produto. A tradução automática pode alavancá-lo ou matá-lo para sempre se não for feita com cuidado.
E agora percebi que o que escrevi há pouco foi traduzido automaticamente para outras línguas. Não tenho ideia de qual seja a tradução. E as pessoas que falam essas línguas podem nem perceber que não estou falando essa língua. O que digo lá? Sinto-me estranho. Alguém está a criar uma imagem de mim noutra língua, noutra cultura e eu não tenho como influenciá-la.
Eu. Aquele que tem cuidado com as suas palavras. Sentimento muito interessante. Perturbador, devo dizer.
EDIT: aliás, cometi um erro de digitação neste texto e isso mudaria completamente a forma como soa. Uma letra. Como sei que o Discourse não retraduz as alterações nas publicações devido aos custos, novamente. Talvez noutra língua a minha publicação soe completamente estúpida.
Eu acho que todos deveriam decidir por si mesmos em sua comunidade se devem usar ou não as traduções. Se houver uma comunidade tcheca escrevendo sobre comédia e piadas, então você simplesmente não a ativa e tudo bem. Meu inglês é muito ruim e sou grato pela função que a traduz para o meu idioma. Até agora, consegui entender tudo aqui, e os membros da minha comunidade, que são em sua maioria de Portugal, Espanha, Alemanha e alguns países asiáticos, também aceitam bem a função. Os membros também sabem que essa função existe e como ela funciona.
Ou talvez eu tenha… e ainda assim a questão principal aqui é muito simples: nós nos comunicamos de alguma forma ou não nos comunicamos de forma alguma. Nada menos, nada mais.
Aliás, esse provérbio é comum em todo o mundo ocidental, e até mais.
E é uma questão de IA em geral… Lembro-me muito bem do que os ativos reclamaram aqui.
Então, esta pergunta muito fácil:
É melhor para a comunicação usar inglês “quebrado” ou não se comunicar de forma alguma, ou é melhor usar a língua materna e outros que talvez recebam traduções não tão boas? Qual das duas, porque não há meio-termo, ou nada filosófico ou linguístico sobre isso.
E novamente - se as traduções (de IA) sentirem qualquer tipo de ameaça ou incômodo de alguma forma… é apenas um clique e o problema está resolvido. Mas você não pode finlandês e eu não posso tcheco, então quais são as opções aqui para entender essas nuances?
Mas se a necessidade é tomar essa decisão para os outros, o que eles podem ler ou não - então é um campo totalmente diferente e um jogo diferente, e na minha opinião, uma maneira muito perturbadora.
Viu. E temos um mal-entendido bem aqui. E ambos estamos dedicando energia à nossa conversa ao nos expressarmos em uma língua comum.
O tcheco é inerentemente engraçado. Não precisamos falar sobre piadas para brincar com palavras de maneiras estranhas e engraçadas. Somos engraçados em termos técnicos, políticos, de saúde, em todos os lugares. A língua é feita assim. No entanto, algumas línguas não são engraçadas de forma alguma. As culturas também não são. Ou em um nível diferente.
E agora imagine que eu leia de você o que você acabou de escrever em tcheco. Eu poderia pensar “que cara estranho, não tem senso de humor nenhum”. Porque assumo que você É tcheco. E então eu faço uma piada talvez — aqui no Meta. Só para suavizar as coisas. E fica ainda mais estranho…
Eu amo o jeito que o Discourse funciona. Não é nada contra. Alguns de nós apenas estão levantando bandeiras sobre coisas que vivemos. Assim, o Discourse não precisa repetir alguns erros enormes que cometemos.
Minha opinião — é melhor não se comunicar. Se for muito fácil, é um desastre. Olhe para as redes sociais. 99% de lixo. A maioria das pessoas não deveria ter uma plataforma para dizer o que pensa da maneira que o faz. Talvez incluindo a mim mesmo. Sem problemas com isso.
EDIT: para ser mais preciso: uma coisa é conversar no seu bar local, todos de alguma forma te entendem e você não precisa se esforçar tanto. Mas se você vai a um fórum internacional, cheio de culturas e línguas diferentes — e a barreira é realmente baixa (você não precisa saber nada) — você pode não se sair muito bem. Talvez você devesse aprender francês se quiser lidar com assuntos estrangeiros. Porque você aprenderá não apenas isso, mas muito mais ao longo do caminho. E se você não quer investir nada para entender ou falar com outras pessoas… por que você está falando com elas em primeiro lugar? Acredito que é bom que algumas coisas sejam difíceis e que devêssemos pelo menos pensar sobre isso antes de torná-las muito fáceis. Tão fáceis que isso se voltará contra nós.
@Jagster Estou curioso (de uma boa maneira!). Você escreveu uma mensagem para mim em finlandês, deixando-a traduzir. Não vejo você repetindo isso em nossa conversa. Como você parece ser muito mais racional, menos preocupado e mais feliz com a funcionalidade de tradução atual do que eu — por que você não parou de usar inglês e começou a usar finlandês a partir de agora? Deveria ser muito mais fácil e rápido para você?
Essa foi uma hipérbole intencional
No entanto, mantenho meu ponto de que este é um recurso muito bom e que não precisa ser ativado se você mesmo ou a comunidade não quiserem.
Estou falando sobre discussões aqui no Meta onde eu só posso decidir se participo ou não.
Por exemplo, estou preocupado em ser traduzido para chinês (como um exemplo, o mesmo vale para muitas outras línguas). Eu não falo chinês e, ainda assim, serei otimizado para SEO em chinês agora. Não tenho certeza se quero isso. Se as pessoas gostam do que eu tenho a dizer, talvez devessem aprender inglês? Eu não queria falar com o mundo inteiro e não estou automaticamente feliz por estar falando agora. Não é culpa da IA, não é culpa do Discourse. Não estou culpando ninguém, você não precisa defender nada ou me dar dicas de como devo viver. Estou apenas levantando a voz aqui de que também existem pessoas diferentes com pensamentos críticos (e este tópico realmente pedia por eles, então estou apenas fazendo o que foi solicitado ). E também lembrando que o uso cego da tecnologia, por exemplo, nos levou aonde estamos. Desconectados e sem conversar uns com os outros e nos entendendo mal mais do que nunca. Apesar de tudo ser tão fácil. Na verdade — por causa disso.
Eu também me preocupo que o significado e a sutileza possam ser traduzidos incorretamente pela IA, eu mesmo já vi isso.
Também é ruim que as edições não sejam traduzidas. Muitas pessoas cometem erros e os corrigem rapidamente após postar. Ou elas têm outro pensamento e editam para adicioná-lo no final. Tudo isso será perdido, e a IA tentará traduzir erros de digitação com consequências potencialmente desastrosas.
O que é Rad Ford? Essa é uma tradução errada ou um erro de digitação. Nunca poderá ser corrigido agora.
Muito estranho lançar isso e dizer que está pronto para todos usarem!
Porque há uma citação em alemão em uma postagem em inglês. A IA detectou a postagem como em inglês, então ela não foi traduzida para o inglês - a citação ainda está em alemão.
Quando você expande a citação, você carrega a postagem inteira que foi citada e a vê como a veria fora da postagem - traduzida ou não traduzida, dependendo do que você escolheu na opção.
Você tem certeza de que não são? Há um “feito ” atrás disso na primeira postagem.
Hábito. E aquilo foi apenas uma demonstração. Além disso, eu sabia que citar poderia ser um problema. Talvez eu mudasse para finlandês se fosse suportado aqui. Aqui podem ser encontrados posts meus onde usei IA para traduzir meu texto. Aqui há muitos posts onde usei revisão, e isso é uma espécie de tradução por IA também, e absolutamente ninguém teve problemas, nem práticos nem teóricos. Para mim, isso soa muito como um padrão duplo ou a razão principal é totalmente diferente da qualidade das traduções.
Mas, claro. Usarei essa opção no futuro, em alguma escala. Mas promovo essa opção fortemente no meu fórum, porque ela remove, pelo menos em parte [1], aquela enorme barreira linguística.
Todos aqui, e em todos os fóruns globais, estão acostumados a ler inglês quebrado. E eu vivi fora da Finlândia por vários anos e aprendi a não me importar o quanto violo a língua. Nesse contexto, também aprendi que a comunicação não se quebra por causa das minhas vagas habilidades linguísticas ou quando os nativos precisam começar a simplificar seu uso da língua. A comunicação se quebra apenas quando não há linguagem comum.
O finlandês é uma língua problemática para tradutores, porque a falada (temos muitos dialetos locais) pode ser muito diferente do finlandês oficial escrito, e quase todos escrevem pelo menos na forma falada em algum nível em ambientes casuais — é por isso que a tradução de vez em quando não faz seu trabalho, porque simplesmente não conhece alguma palavra ou expressão. ↩︎
Sim, você leu de sua própria perspectiva parcial, perdendo muito do significado por não se importar nem saber de onde veio. Imagine se fosse traduzido…
Acho que este é um ponto importante. Existe um indicador do idioma original, com uma opção para reverter para ele, ou para comparar o original e a tradução? Acho que isso seria fundamental. Às vezes, você lê algo vindo de um estrangeiro e não sabe se o que ele diz é um erro ou uma sutileza. Assumir boa vontade funciona bem com humanos, mas não com IAs, pois estas não possuem tal propriedade.