آراء المستخدمين متعددة اللغات حول الترجمات الآلية

أقفز للمشاركة لأن تعدد اللغات عبر الإنترنت هو أحد مواضيعي المفضلة (إذا رأى أي شخص يقرأ هذا أيًا من محاضراتي التي تحمل عنوان “في انتظار سمكة البابيلفيش”، فتفضلوا بالتحية، ستكون بمثابة عودة إلى الماضي!) - وأردت أن أؤيد هذه الفكرة: معظم الناس متعددو اللغات بشكل غير مثالي. أنا ثنائي اللغة الفرنسية والإنجليزية، ولغتي الألمانية جيدة. جيدة بما يكفي أنه إذا كنت في مجتمع يتحدث فيه الناس الألمانية، فسأحاول قراءة الألمانية أولاً.

للعلم، في بيئتي المهنية (متعددة اللغات)، نستخدم Viva Engage، وأنا معجب حقًا بالطريقة التي يدير بها مشكلة الترجمة: إذا كنت تشاهد منشورًا أو تعليقًا ليس بلغتك، فسترى رابط “ترجمة” صغير في الأسفل يقوم بترجمته على الفور في مكانه. يشبه إلى حد كبير ما هو موجود على فيسبوك.

من الناحية المثالية، كمستخدم، أود أن أكون قادرًا على القول “لا تقم أبدًا بترجمة الفرنسية أو الإنجليزية؛ بالنسبة للألمانية والإيطالية والإسبانية، أعطني رابط الترجمة؛ وبالنسبة للغات الأخرى، يرجى الترجمة مباشرة وإعطائي رابطًا للعودة إلى الأصل”.

يمكنني بسهولة تخيل إدارة مجتمع فرنسي-إنجليزي مع عدد قليل من المتحدثين بالألمانية والإيطالية (سيناريو واقعي لسويسرا)، وبالتأكيد لن أرغب في ترجمة الفرنسية أو الإنجليزية.

8 إعجابات