Mehrsprachiges Nutzerfeedback zu automatischen Übersetzungen

Für mich ist der wichtige Unterschied hier, dass du dir bewusst warst, dass du eine Übersetzung liest.

Wenn die Sprache in deinem Browser Deutsch ist, siehst du von Anfang an alles auf Deutsch, und es gibt keinen Hinweis darauf, dass es sich um automatische Übersetzungen handelt.

Wenn du ein Thema liest, gibt es an der Seite einen kleinen Button, um Übersetzungen ein- und auszuschalten, und das winzige Sprachsymbol oben rechts in einem Beitrag.

Aber anders als auf anderen Websites, auf denen der Text automatisch übersetzt wurde, gibt es in Discourse keinen offensichtlichen Hinweis darauf, dass du eine Übersetzung liest. Das ist zum Beispiel viel deutlicher:


Der Text im lila Banner lautet: „Dieser Artikel wurde für Ihren Markt aus dem Englischen übersetzt. Wie zufrieden sind Sie mit der Übersetzungsqualität?“. In Discourse gibt es nichts dergleichen, und ich denke, dass man einen Text anders liest, wenn man weiß, dass er automatisch übersetzt wurde. Man denkt mehr darüber nach, was gemeint sein könnte, anstatt zu erwarten, dass der Autor die richtigen Begriffe verwendet.

6 „Gefällt mir“