Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Wir sagen das auf Tschechisch. Ich verstehe, was Sie beide meinen. Und Sie sprechen nicht dasselbe Thema an.
Es ist keine Angst vor KI. Damit hat es nichts zu tun. Vielleicht haben Sie nicht genug Missverständnisse erlebt. In derselben Sprache, derselben Kultur, mit Menschen, die Sie seit Jahren kennen. Vielleicht haben Sie nicht genug Sprachen studiert, sodass Sie sich nicht vorstellen können, wie subtil eine Sprache in einem einzigen Wort sein kann, wo es Stunden dauert, etwas zu finden, das fast, aber nicht genau das sagt, was Sie meinten. Und das alles unter der Annahme, dass Sie versuchen zu kommunizieren.
Nun, dieser Ansatz (dass alles einfach und für jeden verfügbar sein muss) könnte dazu führen, dass Menschen nicht gezwungen sind, sich darum zu kümmern, was sie sagen und zu wem. Haben wir nicht schon genug davon gehabt?
Ich spreche anders mit Deutschen. Anders mit Polen. Anders mit Schweizern. Anders mit Isländern. Anders mit Franzosen. Anders mit Slowaken. Und jetzt vielleicht anders mit Finnen. Ich kenne ihre Sprachen und Kulturen gut genug, um vorsichtig zu sein. Wenn jeder versucht, Englisch zu sprechen, weiß man zumindest, dass wir unterschiedlich sind und geht von einem gewissen Maß an Missverständnissen aus. Wenn ich von nun an nur noch Tschechisch spreche, gehen 30 % dessen, was ich sage, verloren. Sie werden niemals unseren Humor erfassen können, den wir in unserer Sprache haben. Ich muss es jeder Kultur anders sagen. Doch Sie werden über den Bot in unserer Sprache mit uns sprechen. Es wird rau klingen. Unempathisch. Es steckt so viel mehr in Sprachen als der reine Inhalt, wie Sie vorschlagen.
Übrigens bin ich hier auf ein Thema gestoßen, bei dem Leute etwas über das Pinkeln in der Dusche sagen :)) So lustig. Ich frage mich, wie das automatisch ins Chinesische oder Arabische übersetzt wird. Vielleicht will ich es nicht wissen…
Ich kenne auch Leute, die eine neue Sprache lernen, nur um Bücher im Original lesen zu können. Denn Übersetzungen können Ihnen nicht die ursprünglichen Emotionen vermitteln. Es GIBT Emotionen in dem, was Sie schreiben. Und sie gehen definitiv in der Übersetzung verloren.
Diskurs dreht sich um zivilisierte Diskussion. Es wird so viel dafür im Produkt getan. Automatische Übersetzung kann davon profitieren oder sie für immer zerstören, wenn sie nicht sorgfältig durchgeführt wird.