Pour moi, la différence importante ici est que vous étiez conscient que vous lisiez une traduction.
Si la langue de votre navigateur est l’allemand, vous verrez tout en allemand dès le départ, et il n’y a aucune indication qu’il s’agit de traductions automatiques.
Lorsque vous lisez un sujet, il y a un petit bouton sur le côté pour activer et désactiver les traductions et la petite icône de langue en haut à droite d’un message.
Mais contrairement à d’autres sites web où le texte a été traduit automatiquement, sur Discourse, il n’y a aucune indication évidente que vous lisez une traduction. Ceci, par exemple, est beaucoup plus évident :
Le texte dans la bannière violette est « Cet article a été traduit de l’anglais pour votre marché. Êtes-vous satisfait de la qualité de la traduction ? ». Il n’y a rien de tel dans Discourse, et je pense que vous lisez un texte différemment lorsque vous savez qu’il a été traduit automatiquement. Vous réfléchissez davantage à ce qui pourrait être voulu au lieu de vous attendre à ce que l’auteur utilise les termes corrects.


