Je suis tellement perdu. La langue que j’avais sélectionnée pour l’interface sur meta.discourse.org a contaminé son contenu.
Le contenu du forum est auto-traduit, ce qui est très déroutant dès que je consulte un sujet concernant les traductions ou quoi que ce soit lié à la langue ;
Je ne vois aucun moyen de désactiver ce comportement dans l’UX ;
Pire encore, tout ne semble pas être traduit, certains sujets semblent aléatoirement toujours en anglais. Changer de langue est épuisant.
J’ai cherché des nouvelles à ce sujet et je n’ai rien trouvé.
J’ai trouvé ce plugin qui, je suppose, est le coupable s’il est activé ici, mais je ne suis pas sûr.
Je veux surtout m’assurer que tout cela n’affecte pas les instances que je gère, alors je poste dans l’UX. N’hésitez pas à déplacer ce sujet à un meilleur endroit si nécessaire.
Ce bouton n’apparaît que dans les sujets comportant des publications localisées.
Lorsque vous écrivez une publication, vous pouvez également indiquer que vous l’écrivez en anglais via le dans le compositeur. Cela ne devrait idéalement pas être nécessaire, mais parfois le LLM décide (à tort) que vous écrivez en français au lieu de l’anglais.
Je partagerai mes premières réflexions après quelques expérimentations, pendant que l’équipe travaille à finaliser les mises à jour officielles et la documentation.
Les dernières versions de Discourse et du plugin Translator AI permettent de sélectionner manuellement la langue d’un post.
À l’avenir, j’espère voir cela identifié automatiquement, peut-être comme « différent du défaut », pour plus de commodité.
Et c’est peut-être quelque chose qui sera mélangé avec les IA Personas, vous pouvez également consulter leurs mises à jour de code sur Github
Oui, ceci est actuellement limité par un paramètre du site, mais pourrait probablement être visible par l’auteur du message également.
Hmm, ce n’est pas vrai - le plugin de traduction ne fait pas cela, c’est dans le cœur de Discourse lui-même (meta n’utilise plus le traducteur). De plus, cela peut être identifié automatiquement si le plugin d’IA est installé et configuré. Tout va bien cependant, la documentation viendra bientôt™ et les hypothèses ici sont utiles pour les clarifier.
Merci pour vos commentaires. L’objectif de la fonctionnalité est de supprimer entièrement les barrières linguistiques, et par conséquent, d’avoir chaque message localisé. Nous validons encore certaines hypothèses avant de nous lancer à corps perdu.
Je ne saurais trop insister sur l’importance de cela. L’une des pires expériences utilisateur que j’aie jamais vécues sur Internet ces derniers temps est chaque fois que je lis du contenu généré par l’utilisateur que je crois être dans une langue, puis que je réalise qu’il a été automatiquement traduit, parce que la traduction nécessairement perd son sens, sans parler, comme je l’ai mentionné précédemment, lorsque le sujet discuté est lié à la langue.
Par exemple, YouTube vous permet maintenant de définir une seule langue que vous êtes censé comprendre, et traduit automatiquement tout dans cette langue, donc je dois choisir si je veux que mes titres de vidéos françaises soient mal traduits en anglais, ou mes titres de vidéos anglaises mal traduits en français.
@nat J’espère que cela sera pris en compte par le projet « supprimer entièrement la barrière de la langue », et que ce ne sera jamais « la langue dans laquelle ceci a été écrit n’a pas d’importance ». Quoi qu’il en soit, merci pour cet éclairage !
Pour être parfaitement clair, cette fonctionnalité est entièrement facultative pour chaque communauté Discourse. Et étant donné qu’il existe différents types de communautés disponibles - support technique, image de marque, narration, social, jeux - certaines pourraient en bénéficier plus que d’autres. Discourse permet aux propriétaires de communautés de définir le ton par le biais d’invites et d’une modération simple.
Je pense que c’est un point vraiment bon et profond. Je comprends tout à fait l’objectif de réduire les obstacles. D’un autre côté, il y a des gens qui parlent couramment plusieurs langues et qui aiment communiquer dans celles-ci. Ils pourraient donc utiliser à la fois le chinois, le français et l’anglais. En mélangeant tout dans « ma langue », on tue en fait la diversité, les différences culturelles et linguistiques subtiles sont cachées et personne n’est réellement motivé à comprendre une autre culture. Cela entraînera un fossé encore plus grand au lieu de connecter, comme l’ont fait les réseaux sociaux. C’est en fait très égocentrique de tout avoir dans ma propre langue.
Comme je l’ai dit, je comprends tout à fait la motivation d’avoir, par exemple, des documents traduits dans plusieurs langues si le produit est mondial. Il y a des coupables même là, comme quelqu’un d’autre l’a souligné, cela apporte d’autres problèmes. Par exemple, nous, les localisateurs de Discourse, choisissons parfois des termes très spécifiques qu’une IA ne peut jamais deviner. Donc, cela ne se traduit jamais par une bonne traduction prête à l’emploi. Mais cela peut être entraîné, je suppose.
Mon point est donc : peut-être qu’il devrait y avoir plus d’options. Quelque chose qui aide réellement à diffuser le produit et à abaisser les barrières, mais qui ne paralyse pas notre intelligence et notre potentiel. Bien sûr, il se peut que je passe au tchèque si c’est pris en charge ici et que je ne considère même jamais que vous parlez différentes langues. Mais honnêtement, j’adore savoir quelles cultures différentes vous avez et que nous essayons tous de nous comprendre consciencieusement en choisissant une langue commune.
Je suppose que c’est ce que l’OP avait en tête.
Des choix de produits difficiles. Mais je crois aux valeurs profondes et à la créativité de l’équipe Discourse pour résoudre cela
Si cela n’était pas traduit, alors bonne chance pour comprendre ma culture et mes pensées. Mais heureusement, ceci est traduit, donc vous n’avez qu’à vous soucier du contenu et de la possibilité que quelque chose ait été perdu dans la traduction — sans traduction, vous n’auriez même pas à vous soucier de cela.
Ici, nous mélangeons sauvagement les traductions littéraires et leur qualité dans un environnement de forum.
Dans un autre média, le sujet a été discuté en anglais. Simplement parce que c’était la seule langue commune. Bien sûr, ceux qui ne parlaient pas anglais ou qui pensaient avoir des compétences écrites trop faibles ne pouvaient pas y participer. Mais apparemment, c’est une raison acceptable, car alors il n’est pas nécessaire de s’inquiéter de ce que le traducteur pourrait perdre ou mélanger — les compétences linguistiques des gens, en revanche, ne semblent pas être un problème, comme en anglais l’utilisation de prépositions incorrectes, qui peuvent rapidement gâcher le sens de toute la phrase.
Mais cette discussion avait clairement deux courants :
ceux qui sont habitués aux films sous-titrés et à la littérature traduite étaient beaucoup plus favorables aux traductions automatiques
les anglophones natifs et ceux pour qui les films sont doublés étaient plus opposés
Il y avait aussi un troisième groupe. Ceux qui sont catégoriquement opposés à l’utilisation de l’IA. Ils n’avaient pas d’opinion sur les traductions, le problème était l’outil.
Mais tout cela est du pur méta. Désactivez les traductions et vous pourrez lire ceci aussi dans la langue originale. Si vous le pouvez.
Salut. Tu viens de prouver mon point de vue ici. Tu sembles défendre quelque chose ici, mais je ne me plaignais pas. Il n’y a rien à défendre. Donc tu vois. Peut-être que tu ne le pensais pas, mais la traduction me donne cette impression. Nous sommes dans le domaine de la « discussion civilisée ». Il ne s’agit pas des capacités des outils, mais du résultat.
J’essayais donc simplement de soulever ce problème très profond, qui n’est pas du tout technique. C’est une question qui mérite d’être soulevée sans solution possible.
Je crois que si j’essaie et que je dépense de l’énergie à comprendre les autres, c’est mieux que si je ne le fais pas. Tu pourrais donc être paresseux et écrire en finnois, je pourrais être paresseux et répondre en tchèque. Peut-être pourrions-nous essayer. Mais j’ai le sentiment qu’il y a quelque chose à apprendre de l’histoire, que cela pourrait ne pas se terminer aussi bien qu’il y paraît. La communication est difficile même si nous parlons la même langue. Dépenser moins d’énergie pourrait ne pas aider. À court terme, sans aucun doute. À long terme ? C’est là que je m’interroge.
Je pense que Youtube est un bon exemple de la façon dont la traduction automatique peut être moins qu’utile (j’ai fini par installer une extension de navigateur pour forcer les titres originaux). Et comme vous le mentionnez, il serait vraiment agréable d’avoir non pas une seule, mais plusieurs langues qui ne sont pas traduites.
Points bonus si je peux choisir dans quelle langue les autres langues sont automatiquement traduites (je trouve que les traductions automatiques vers l’anglais sont en moyenne meilleures que les traductions automatiques vers l’allemand).
Ce qui complique probablement les choses pour l’équipe Discourse : ce serait une chose par utilisateur, et non applicable globalement à tous les utilisateurs. Par exemple, en pensant à une communauté dans laquelle je suis actif : presque tout le monde parle allemand, de nombreux utilisateurs sont également à l’aise avec l’anglais, et il y a un certain nombre d’utilisateurs qui lisent aussi le français (et ensuite une poignée d’utilisateurs ayant des connaissances dans d’autres langues).
De plus, il y a aussi la question du contenu mixte. Par exemple, j’écrirai parfois des messages en allemand, mais je citerai directement des articles ou des communiqués de presse en anglais. Et si la traduction automatique est appliquée ici, il serait agréable de pouvoir afficher la langue d’origine juste pour la partie citée.
De même, si les gens publient dans plusieurs langues, et que je maîtrise l’une d’entre elles (par exemple, un message contient une partie en français et une partie en anglais), je ne veux pas de traductions automatiques par défaut. Du moins pas pour l’ensemble du message.
Cela dit, je pense que la fonctionnalité de traduction a de la valeur et peut fournir aux personnes qui ne maîtrisent pas une langue spécifique au moins une compréhension de base de ce qui est écrit là.
Je parle anglais mais je ne connais pas d’autres langues comme le chinois, le russe ou toute autre langue. Désactivez-les et continuez à lire, car l’anglais n’est pas la seule langue et d’autres veulent participer à la lecture dans leur langue maternelle, et cela me convient.