Localisation de contenu et traductions automatiques pour votre communauté

:partying_face:

La localisation de contenu et les traductions automatiques sont désormais prêtes, apportant le support multilingue à vos communautés. Cette fonctionnalité est activée ici sur Meta.

Nos expériences ici ont suscité beaucoup d’enthousiasme pendant que nous travaillions dessus, et nous sommes très heureux de dire que l’attente est enfin terminée et que vous pouvez maintenant avoir ces nouvelles fonctionnalités exceptionnelles en direct sur vos sites également. :slight_smile: :tada:

Avec ces puissants ajouts, vous pouvez désormais traduire et servir le contenu de votre site dans plusieurs langues pour une expérience multilingue transparente. :globe_with_meridians: Des titres de sujets au contenu des publications, en passant même par les catégories et leurs descriptions, votre communauté peut désormais être entièrement traduite dans une variété de langues de votre choix.

Pour plus de détails sur la fonctionnalité et comment la configurer, veuillez consulter le sujet de documentation : Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI

:discourse: Hébergé par nous ? Cette fonctionnalité est disponible sur tous nos plans hébergés.

FAQ

Quel LLM méta (ce forum) utilise-t-il ?
Nous avons itéré et nous sommes pour l’instant fixés sur Gemini Flash 2.5 ; nous utilisions 2.0 il y a quelques semaines seulement. Le support linguistique et les coûts continueront d’évoluer et nous prévoyons de mettre à jour au fur et à mesure que nous trouverons de meilleures options. Cette métrique d’OpenRouter est utile pour déterminer ce qui est généralement utilisé - OpenRouter.

Mais… combien tout cela coûte-t-il ?
Il existe de nombreuses variables quant au coût de traduction de votre communauté : modèle choisi, taille des publications, nombre de sujets, nombre de catégories. Nous vous recommandons de définir un quota quotidien acceptable, puis de le faire varier au fur et à mesure. Discourse AI - AI usage et Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI sont d’excellents sujets sur le suivi de l’utilisation.

À titre d’estimation très approximative, la traduction de 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 vers 2 langues (anglais et japonais) avec le persona par défaut utilise 7800 tokens. Si vous utilisez Gemini 2.5 Flash Lite, cela coûte 0,001030 $.

Fonctionnalités et améliorations à venir

Servir du contenu localisé pour le SEO

Nous voulons aider les communautés publiques à obtenir plus de trafic organique. Si votre site définit un ensemble de locales que vous supportez, chaque sujet indiquera également des liens vers sa version traduite pour que les moteurs de recherche comme Google puissent l’indexer.

Sélecteurs de locales qui ont du sens pour vous

Actuellement, à l’échelle du site, nous avons “日本語” pour le japonais dans le menu déroulant. Nous devrions utiliser “Japanese” à la place lorsque nous le visualisons en anglais.

Terminé :white_check_mark:

Localisation des tags

En l’état, les tags ne sont pas aussi robustes que les catégories et présentent quelques particularités. Les tags nécessiteront fondamentalement des changements avant d’ajouter des fonctionnalités de localisation. [^1]

[^1] : Une comparaison rapide d’une catégorie https://meta.discourse.org/c/bug/1 avec un tag https://meta.discourse.org/tag/email nous donne quelques indices que les tags ne sont pas identifiés par leurs ID mais par leurs noms.

Retranslation des publications modifiées

Actuellement, une publication traduite n’est pas retranslatée lorsque l’original est modifié. Nous envisageons certains bons seuils par défaut, ou l’exposition de certains contrôles qui permettent aux utilisateurs privilégiés de déclencher la traduction automatique sur la publication modifiée.

Terminé :white_check_mark:

Tableau de bord de progression de la traduction communautaire

En tant que propriétaire de communauté, il n’est pas facile de voir quelle partie de votre forum a été localisée.
Notre intention est d’afficher un tableau de bord qui indique la progression de la traduction par langue que vous avez configurée.

Terminé :white_check_mark:

Oneboxes et liens

Ils ne s’affichent pas correctement dans les sujets localisés. Cela sera corrigé.

Terminé :white_check_mark:

Vous avez une question ou une suggestion ?

Si vous avez trouvé un domaine qui n’a pas été localisé alors qu’il aurait dû l’être, ou si vous souhaitez suggérer des améliorations, nous sommes heureux d’écouter et prendrons vos suggestions en interne pour discussion.
Veuillez les ajouter à ce sujet et nous les séparerons dans de nouveaux sujets si cela mérite son propre espace.

28 « J'aime »

Je suis curieux de connaître la raison derrière cela. Si je suis un lecteur anglophone natif consultant en anglais, le menu déroulant des langues n’a (généralement) aucune pertinence pour moi, alors que si ma langue maternelle est différente (consultant toujours en anglais), ce qui me semblerait logique serait de voir le nom de ma langue dans mon écriture native.

3 « J'aime »

Nous avons eu une conversation interne à ce sujet – voici un exemple expliquant pourquoi cela pourrait avoir du sens :

Certains sélecteurs de langue incluent la langue dans le texte localisé et le texte original, par exemple :

  • Japanese 日本語
  • Arabic اللغة العربية

C’est donc ce que nous envisageons.

9 « J'aime »

Merci, le problème de recherche a beaucoup de sens et changer ces titres est un changement beaucoup moins complexe et généralisé que de permettre des termes de recherche alternatifs pour les valeurs.

J’aime l’idée d’utiliser à la fois l’anglais (vraisemblablement la langue dans laquelle je suis en cours d’exécution) et le script natif, car cela n’aura pas d’impact négatif potentiel sur les lecteurs natifs d’autres langues.

2 « J'aime »

Quand un utilisateur signale un message, les modérateurs voient-ils dans quelle langue l’utilisateur l’a lu ?

Par exemple, si je signale ce message comme hors sujet

sauriez-vous que j’ai vu une traduction étrange et que le signalement n’est pas lié au contenu original ?

6 « J'aime »

Actuellement non, mais bonne remarque. Il pourrait être judicieux de créer un nouveau drapeau personnalisé pour ce faire. :memo:

EDIT : Fait.

7 « J'aime »

Le drapeau est certainement utile. Mais il exige que je compare le message original et la traduction que je vois.
Lorsque je ne le fais pas, un indicateur que je regardais la version allemande lorsque j’ai signalé comme hors sujet serait toujours utile. Surtout dans les cas où l’original n’est pas en anglais, je ne peux donc pas dire sans recherche si la traduction ou l’original pose problème.

Le drapeau personnalisé affecte-t-il les niveaux de confiance ? Il serait injuste de punir les utilisateurs pour des erreurs dans des traductions qu’ils n’ont pas écrites.

6 « J'aime »

Je vois, je crois que je vous ai mal interprété. Mais quoi qu’il en soit, le drapeau est là pour signaler les traductions incorrectes.

Je comprends maintenant votre intention initiale et c’est aussi un bon point. Par coïncidence, une refonte de la file d’attente de révision est en cours - Current Projects - April 2025. Je vais collaborer avec cette équipe pour voir si nous pouvons ajouter des métadonnées au modérateur qui consulte le message signalé. :ok_hand:t2: Comme d’habitude, merci pour votre observation pertinente.

D’après ce que je peux lire, non - être d’accord avec un drapeau personnalisé ne pénalise pas l’utilisateur.

3 « J'aime »

Merci beaucoup très utile.

Juste une petite question le plugin de traduction doit être activé ?

2 « J'aime »

Non, bonne question - le plugin de traduction n’est pas du tout utilisé. Je recommanderais de le désactiver pour éviter toute confusion.

5 « J'aime »

Quelles sont les implications pour le SEO lors de l’utilisation de cette fonctionnalité ? Pourrait-elle potentiellement entraîner des effets néfastes ?

1 « J'aime »

La fonctionnalité permettant de servir du contenu traduit n’a pas encore été implémentée.

Mais pour répondre correctement à la question, notre équipe en a déjà discuté et je ne pense honnêtement pas que nous devions nous inquiéter d’effets négatifs. En fait, notre fonctionnalité améliorerait le trafic international sur le site si nous parlons spécifiquement de Google.

Prenons Reddit comme exemple aujourd’hui, disons que vous êtes un lecteur espagnol à la recherche de machines à expresso sur Reddit :


Résultat de recherche pour ‘espresso machines reddit’ - voir l’URL

Le premier résultat est un post traduit automatiquement sur Reddit, dont l’URL est https://www.reddit.com/r/espresso/comments/1fbwbun/most_vfm_entry_espresso_machine/?tl=es-es (notez le paramètre de requête linguistique tl). Comme la plupart des utilisateurs de Reddit le savent, rechercher du contenu dans leur langue peut désormais entraîner la visualisation de traductions automatiques effectuées par l’API Google elle-même (Reddit et Google ont une énorme collaboration). Ces personnes ont également fait des recherches et je fais confiance à leur contenu – https://ahrefs.com/blog/ai-generated-content-does-not-hurt-your-google-rankings.

Ainsi, Google prend votre contenu original et le traduit automatiquement, détournant potentiellement le trafic de votre site. L’article de blog des mêmes personnes ici (Google Is Stealing Your International Search Traffic With Automated Translations) explique bien comment cela pourrait se produire et recommande de traduire votre contenu vous-même. Avec la fonctionnalité de localisation dont nous disposons, vous pouvez commencer à localiser votre contenu (que ce soit par IA ou manuellement), avec l’avantage supplémentaire de vous assurer que vos sujets traduits sont d’une qualité que vous désirez.

6 « J'aime »

Merci, c’est un bon exemple avec Reddit, j’ai fait quelques recherches supplémentaires. Reddit semble également utiliser des indicateurs hreflang, est-ce également prévu de cette manière ?
https://www.gsqi.com/marketing-blog/reddit-ai-translations-google/

2 « J'aime »

Ouais, ce sera comme ça.

Ce ne sera pas un déploiement rapide car nous devrons également effectuer quelques tests au préalable.

6 « J'aime »

Si je veux écrire ma réponse dans ma langue maternelle, je peux ? Parce qu’il y a quelques mois, j’ai essayé et j’ai été averti. Traduire mon contenu signifie que mon trafic international est autorisé à taper dans n’importe quelle langue, n’est-ce pas ?

Regardez votre exemple : j’utilise toujours Reddit même en tant que Lurker et cette traduction a été traduite dans ma langue maternelle jusqu’à ce que les traditions de mon peuple le disent, par exemple ? Quand je dis ‘Hello’ en anglais, ici nous ne disons pas ‘Olá’ mais ‘Fala tu’ et Reddit comprend cela aujourd’hui, êtes-vous sûr que ce modèle apprendra à traduire de cette façon avec 7 800 tokens ?

Enfin, y a-t-il des chances que CDCK fournisse une API payante pour traduire nos communautés ? J’ai posé cette question par le passé, mais maintenant qu’il semble y avoir une équipe pour cela, je suis de retour.

C’est trop cool !

:skateboard:
:fire:


J’ai également été surpris par cela ! Mon expérience vient des enquêtes publiques pour les circonscriptions multilingues, et il était parfois difficile d’expliquer à certains parties prenantes pourquoi les options de menu multilingues avaient du sens pour les lecteurs, plutôt que pour les visiteurs anglophones.

C’est une période assez folle pour les systèmes multilingues, avec les LLM produisant des résultats fiables ! Et j’ai hâte d’apprendre de nouveaux modèles à appliquer afin de pouvoir parler au plus grand nombre. :slight_smile:


:exploding_head:

Donc, c’est juste le plugin Discourse AI ?!

Je vais devoir reconsidérer quelques choses, mais je pense que je peux simplement passer aux traductions de Discourse AI avec un minimum de tracas. :thinking:

Oui, c’est le cas. L’ensemble du sujet peut être rédigé dans 20 langues et sera servi en allemand à un lecteur allemand, si les langues prises en charge incluent l’allemand.

Discourse ne fournira pas de recommandations sur le modèle que vous devriez utiliser, vous devriez donc choisir un modèle qui prend en charge la traduction vers les langues de votre choix.

Il est également mentionné dans la documentation la possibilité de personnaliser la persona, qui inclut l’invite et le modèle. :backhand_index_pointing_down:t2:


Je ne comprends pas vraiment ce que vous voulez dire ici, pouvez-vous élaborer ou partager votre question ?

Je ne suis pas sûr que ce soit ce que vous voulez dire, mais CDCK ne fournira probablement aucun autre service payant, cependant - un client de notre hébergement peut configurer cette fonctionnalité avec les modèles hébergés par CDCK, mais il y a des limites linguistiques basées sur le niveau auquel il se trouve.

4 « J'aime »

J’ai un forum en portugais. Il y a quelque temps, j’ai pensé à créer un autre forum dans la même niche que celui que j’ai actuellement, mais en français, ma deuxième langue. Mais j’ai abandonné car cela demanderait trop de travail pour créer du contenu pour deux nouveaux forums.

Je suis très heureux de cette annonce et j’attends avec impatience sa mise en œuvre.

2 « J'aime »

3 publications ont été divisées dans un nouveau sujet : Quand localisé, les filtres déroulants de catégorie s’affichent dans les deux langues mais ne fonctionnent que pour une seule

Un message a été divisé en un nouveau sujet : Retour sur la traduction d’un message en allemand