آراء المستخدمين متعددة اللغات حول الترجمات الآلية

أتفهم ما تقصده. الإشعار بأن نصًا قد تُرجم من لغة إلى أخرى، وحقيقة أنه قد يكون هناك التباس. ولكن يمكن للمستخدمين تقديم ملاحظات مثل “هذا المصطلح غير صحيح هنا”، وبناءً على ذلك يمكن لمؤلف النص تغييره للغة المعنية. نعم، ربما يجب تجنب النكات والسخرية واللهجات. بل يمكن استخدامه لترجمة الوثائق المشابهة لتلك الموجودة هنا في Discourse Meta. ولكن بالنسبة لكل شيء آخر، فسيكون الأمر متروكًا لتقدير مالك المنتدى المعني. في منتدى الخاص، كل مشاركة/مناقشة/موضوع موجود الآن بأربع لغات مختلفة، وللأسف ليس لدي مستخدمون وبالتالي لا توجد ملاحظات، لكني أشك في أنني سأزيل الترجمة التلقائية أبدًا ما لم يصبح سعر الرمز المميز حوالي 5 دولارات :smiley: في منتدى آخر لي، وهو باللغة البلغارية بالكامل، قمت بتفعيل الترجمة التلقائية للغة الإنجليزية فقط، نعم، لقد بدا الأمر جيدًا، لكنه لم يكن جيدًا من حيث النطق :smiley: لهذا السبب أعتقد شخصيًا أنه إذا كانت هناك ترجمة تلقائية، فمن الأفضل تفعيلها منذ بداية المنتدى، حتى يعرف الجميع ولا تحدث أي سوء فهم. ومع ذلك، شارك أحد المستخدمين هنا حول منتدى يضم أكثر من 100 ألف مناقشة فيه أنه لا توجد مشكلة مع الترجمة التلقائية. لذلك أصل إلى استنتاج مفاده أن الأمر يعتمد على مالك المنتدى ومستخدميه. إذا كان الأمر جادًا مثل Discourse Meta وOpenAI وما شابه، فإن الترجمة ليست جيدة على الإطلاق إذا كانت مُولدة آليًا وغير مُدققة (من حيث السمعة). ولكن إذا كان منتدى عاديًا، مثلي… جديد، شاب، فلا مشكلة لدي في ارتكاب أخطاء قد يلاحظها شخص ما، ويوبخني عليها، وسأقوم بإصلاحها وسنصبح أصدقاء :slight_smile: بعبارة أخرى، وجهة نظر :wink:

تمت ترجمة إجابتي من البلغارية إلى الإنجليزية باستخدام ترجمة جوجل. إذا كان هناك خطأ، أرجو المعذرة. :light_blue_heart:

إعجاب واحد (1)