問題に遭遇したことがないというのは素晴らしいですね。私は今月初めに経験しました。私の言葉遣いは失礼だと受け取られました。ドイツ語では、非難することなくそのように言える文章でした。英語の翻訳も似ていますが、意味合いが異なります。それに気づきませんでした。
AI翻訳者が私の投稿をドイツ語で書いていたらどうなっていたか試してみました。それは私と同じ間違いを犯しました。違いは、私ではなくAIだったということです。それが何かを変えただろうかと思いました。しかし、それがより良かったかどうかはわかりません。ネイティブスピーカーではない人が使った言葉遣いに気分を害された場合、翻訳されたバージョンにも同様に、あるいはそれ以上に気分を害される可能性が高いでしょう。
異なる文化(例:ハイコンテクストコミュニケーション/ローコンテクストコミュニケーション)で物事を伝える方法の違いは、AIが翻訳中に考慮していないことだと思います。
そして、流暢でない話者が壊れた英語を書くことで、それが何らかの形で変わるのでしょうか?そもそもここで翻訳が必要だと感じた理由が、ここでの主な論点です。
フィンランド人は雑談をしません。全く。アメリカの視点から見ると、北欧の誰も雑談ができません(フィンランド人でさえ、スウェーデン人はあまりにも無駄話が多いと思っています)。ドイツ人も活発な雑談をする人としては知られていません。アメリカ人はしばしばそれを失礼な行動と見なします。
その行動は、翻訳が使われようと使われまいと変わりません。
AIが行う同義語や選択肢についても同じです。それでも、以前の翻訳者が行ったこと、あるいは今でも行っていることよりは優れています。そして、私たちは同じに戻ります。どちらがより大きな脅威でしょうか?
- スタイルや使われた言葉のために個人が気分を害されること(彼女/彼/それが自分のやり方だけが最善であり、唯一の方法だと考えているため)
- 下手な英語(あるいは今、主要言語として使われているもの)を使用すること。Metaでは少なくとも週に一度、私の推論よりも理解しにくい投稿がありますが、それは使用されている英語が「サブ〜」だからです。
- 利用可能なオプションがないこと — つまり、時計を1週間巻き戻して、デフォルトのものだけを許可すること(本当に、世界中に均一なネイティブ英語はありません。ドイツ語も…)
ですから、私たち非ネイティブスピーカーは、ネイティブスピーカーが文化的な文脈で隠されたニュアンスをどのように感じるかについて心配し始めるべきでしょうか?それらはすべて、ネイティブスピーカーが他の言語を話せないから
申し訳ありませんが、これは半ば大声で言いますが、その感受性は2つか3つの言語に限定されます
他のすべての人々は気にしません(そして、もう1つの文化的な違い — 言葉自体は関係なく、しかしここでは*で遊ぶことは本当に子供っぽいと見なされます。なぜなら誰もがその言葉を知っているので、正しい言葉を使うか、別の言葉を選ぶかですが、そのスタイルではありません — そしてそれは AIができることであり、修正するであろうことです😜)
さて。もうこれ以上言うことはありませんし、これは今、円を回っています。これまでの何よりも、より広い会話と機会をもたらすと思います。そして、そのツールの価格が、いくつかの悪い翻訳と、基本的に常に不機嫌な人からの不満であるなら[1]、私はその価格を支払うことを完全にいとわないです。
では、これで失礼します。
AI翻訳、なぜなら元の翻訳、時には「The Grump」と翻訳されるものは、翻訳が非常に難しいからです ↩︎
これらの投稿を、告知トピックではなく、このトピックに専用のスペースを設けました。ほとんどの点は他の投稿で対応済みですが、見落とされた機能関連のポイントについては私がカバーします。
ここで簡単に触れておきますが、Googleは、この機能が実装される前からすでに私たちの投稿を翻訳していました。関連するクエリが検索され、サポートされていない場合、Googleはフォーラムをプロキシ経由で表示します。例:
https://meta-discourse-org.translate.goog/t/content-localization-and-automatic-translations-for-your-community/370000?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc
(はい、これはインドネシアのGoogleで正規の検索結果です。ドメインに注意してください)
しかし、これは非常に質の低い検索体験であり、プロキシ経由のトラフィックでは良いデータが得られません。これが、この機能を作成している多くの理由の1つです。
はい、実際あります。これはこの機能のドキュメントに示されており、元のOPでリンクされていました。
ここで得られた情報から新しいトピックを作成しました。フィードバックありがとうございます ![]()
投稿の言語検出には、post 7で見られたように、英語ではなくチェコ語として検出された場合など、いくつかの小さな不具合があることを認識しており、meta上の他のトピックでも報告されています。
最後に、皆さんに、ここで書かれたこと、そして私たちがコミュニティにとって最善を望んでいるという点で皆が同じ考えであることを理解するために時間を取っていただきたいと思います。お互いの文化を理解しようとすることは素晴らしいことであり、努力している方々に感謝します。
ここで私が注意していることがいくつかあります(新しいトピックでお願いします)
- metaで一貫して誤って翻訳されているものはありますか?
- 人々は互いを誤解しており、誰かが不快に感じていますか?
- コンテンツが元の言語で表示されているのか、翻訳されているのかを示すインターフェースは明確ですか?
結局のところ、Discourseは組み立てキットなので、多言語コミュニティを成功に導くための十分なツールを提供したいと考えています。
ああ、これはまさにこのトピックに似た重複トピックから来ました:Thoughts on automated AI translation
私もOPに同意します。翻訳をオフにしたいというユーザーからのフィードバックを数多く受けてきました。フォーラムで使用されているすべての言語を話せるため、常に元のメッセージを表示したいと考えています。理想的には、いずれユーザーが知っている言語と翻訳したくない言語を設定できるようになると思います。
「複数の言語を理解する」というニーズに取り組む予定はありますか?
前述のように、北欧やヨーロッパでは複数の言語を話すのが一般的です。この機能がないため、ユーザーはローカライゼーション設定をオフにする傾向があります。ユーザーが好みの言語を選択できるようになると、非常に価値があるでしょう ![]()
これに関する#feature トピックがあります
