問題に遭遇したことがないというのは素晴らしいですね。私は今月初めに経験しました。私の言葉遣いは失礼だと受け取られました。ドイツ語では、非難することなくそのように言える文章でした。英語の翻訳も似ていますが、意味合いが異なります。それに気づきませんでした。
AI翻訳者が私の投稿をドイツ語で書いていたらどうなっていたか試してみました。それは私と同じ間違いを犯しました。違いは、私ではなくAIだったということです。それが何かを変えただろうかと思いました。しかし、それがより良かったかどうかはわかりません。ネイティブスピーカーではない人が使った言葉遣いに気分を害された場合、翻訳されたバージョンにも同様に、あるいはそれ以上に気分を害される可能性が高いでしょう。
異なる文化(例:ハイコンテクストコミュニケーション/ローコンテクストコミュニケーション)で物事を伝える方法の違いは、AIが翻訳中に考慮していないことだと思います。
そして、流暢でない話者が壊れた英語を書くことで、それが何らかの形で変わるのでしょうか?そもそもここで翻訳が必要だと感じた理由が、ここでの主な論点です。
フィンランド人は雑談をしません。全く。アメリカの視点から見ると、北欧の誰も雑談ができません(フィンランド人でさえ、スウェーデン人はあまりにも無駄話が多いと思っています)。ドイツ人も活発な雑談をする人としては知られていません。アメリカ人はしばしばそれを失礼な行動と見なします。
その行動は、翻訳が使われようと使われまいと変わりません。
AIが行う同義語や選択肢についても同じです。それでも、以前の翻訳者が行ったこと、あるいは今でも行っていることよりは優れています。そして、私たちは同じに戻ります。どちらがより大きな脅威でしょうか?
- スタイルや使われた言葉のために個人が気分を害されること(彼女/彼/それが自分のやり方だけが最善であり、唯一の方法だと考えているため)
- 下手な英語(あるいは今、主要言語として使われているもの)を使用すること。Metaでは少なくとも週に一度、私の推論よりも理解しにくい投稿がありますが、それは使用されている英語が「サブ〜」だからです。
- 利用可能なオプションがないこと — つまり、時計を1週間巻き戻して、デフォルトのものだけを許可すること(本当に、世界中に均一なネイティブ英語はありません。ドイツ語も…)
ですから、私たち非ネイティブスピーカーは、ネイティブスピーカーが文化的な文脈で隠されたニュアンスをどのように感じるかについて心配し始めるべきでしょうか?それらはすべて、ネイティブスピーカーが他の言語を話せないから
申し訳ありませんが、これは半ば大声で言いますが、その感受性は2つか3つの言語に限定されます
他のすべての人々は気にしません(そして、もう1つの文化的な違い — 言葉自体は関係なく、しかしここでは*で遊ぶことは本当に子供っぽいと見なされます。なぜなら誰もがその言葉を知っているので、正しい言葉を使うか、別の言葉を選ぶかですが、そのスタイルではありません — そしてそれは AIができることであり、修正するであろうことです😜)
さて。もうこれ以上言うことはありませんし、これは今、円を回っています。これまでの何よりも、より広い会話と機会をもたらすと思います。そして、そのツールの価格が、いくつかの悪い翻訳と、基本的に常に不機嫌な人からの不満であるなら[1]、私はその価格を支払うことを完全にいとわないです。
では、これで失礼します。
AI翻訳、なぜなら元の翻訳、時には「The Grump」と翻訳されるものは、翻訳が非常に難しいからです ↩︎
これらの投稿を、告知トピックではなく、このトピックに専用のスペースを設けました。ほとんどの点は他の投稿で対応済みですが、見落とされた機能関連のポイントについては私がカバーします。
ここで簡単に触れておきますが、Googleは、この機能が実装される前からすでに私たちの投稿を翻訳していました。関連するクエリが検索され、サポートされていない場合、Googleはフォーラムをプロキシ経由で表示します。例:
https://meta-discourse-org.translate.goog/t/content-localization-and-automatic-translations-for-your-community/370000?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc
(はい、これはインドネシアのGoogleで正規の検索結果です。ドメインに注意してください)
しかし、これは非常に質の低い検索体験であり、プロキシ経由のトラフィックでは良いデータが得られません。これが、この機能を作成している多くの理由の1つです。
はい、実際あります。これはこの機能のドキュメントに示されており、元のOPでリンクされていました。
ここで得られた情報から新しいトピックを作成しました。フィードバックありがとうございます ![]()
投稿の言語検出には、post 7で見られたように、英語ではなくチェコ語として検出された場合など、いくつかの小さな不具合があることを認識しており、meta上の他のトピックでも報告されています。
最後に、皆さんに、ここで書かれたこと、そして私たちがコミュニティにとって最善を望んでいるという点で皆が同じ考えであることを理解するために時間を取っていただきたいと思います。お互いの文化を理解しようとすることは素晴らしいことであり、努力している方々に感謝します。
ここで私が注意していることがいくつかあります(新しいトピックでお願いします)
- metaで一貫して誤って翻訳されているものはありますか?
- 人々は互いを誤解しており、誰かが不快に感じていますか?
- コンテンツが元の言語で表示されているのか、翻訳されているのかを示すインターフェースは明確ですか?
結局のところ、Discourseは組み立てキットなので、多言語コミュニティを成功に導くための十分なツールを提供したいと考えています。
ああ、これはまさにこのトピックに似た重複トピックから来ました:Thoughts on automated AI translation
私もOPに同意します。翻訳をオフにしたいというユーザーからのフィードバックを数多く受けてきました。フォーラムで使用されているすべての言語を話せるため、常に元のメッセージを表示したいと考えています。理想的には、いずれユーザーが知っている言語と翻訳したくない言語を設定できるようになると思います。
「複数の言語を理解する」というニーズに取り組む予定はありますか?
前述のように、北欧やヨーロッパでは複数の言語を話すのが一般的です。この機能がないため、ユーザーはローカライゼーション設定をオフにする傾向があります。ユーザーが好みの言語を選択できるようになると、非常に価値があるでしょう ![]()
これに関する#feature トピックがあります
オンラインでの多言語主義は私の好きな話題の一つなので、割り込ませていただきます(もしこれを読んでいる方で、私の「バベルフィッシュを待って」という講演を見たことがある方がいたら、ぜひ声をかけてください、懐かしいですよ!)。そして、このアイデアに賛成したいのです。ほとんどの人は不完全に多言語を話します。私はフランス語と英語のバイリンガルで、ドイツ語もそこそこです。ドイツ語で話されているコミュニティにいれば、まずドイツ語で読もうとするくらいには十分です。
参考までに、私のプロフェッショナルな(多言語の)環境では、Viva Engageを使用しており、翻訳の問題を管理する方法が気に入っています。自分の言語ではない投稿やコメントを見ていると、下に小さな「翻訳」リンクが表示され、その場で即座に翻訳されます。Facebookのような感じです。
理想的には、ユーザーとして「フランス語と英語は絶対に翻訳しないでください。ドイツ語、イタリア語、スペイン語については翻訳リンクを表示してください。その他の言語については、直接翻訳して元の言語に戻すリンクを提供してください」と言えるようにしたいです。
スイスのような現実的なシナリオで、少数のドイツ語話者とイタリア語話者がいるフランス語・英語のコミュニティを管理することを容易に想像できますし、フランス語や英語のどちらかが翻訳されることは絶対に望みません。
とりあえず動作しています
しかし、「キャッシュ読み取りトークン」について質問があります。このキャッシュはデータベースに保存されていますか、それとも使用している翻訳APIのような外部サービスに保存されていますか?
これまでのところ、コンテンツは非常によく翻訳されていますが、検索エンジンがこのコンテンツを正しくインデックス付けする方法がわかりません。また、ユーザーが他の言語で独自のコンテンツを記述して設定することを許可したくありません。親切心としてすべての言語に翻訳したいだけです。
この機能を改善するために、どのように協力できますか?私のインスタンスはブラジルのインスタンスなので、私が望むことは何でもお手伝いします。
あなたの投稿は失礼には聞こえません。シャワーでのおしっこについての部分は気に入りました
ブラウザの翻訳機能(これも一種のAIだと思います)でディスカッション全体を翻訳しましたが、楽しさや意味深さは失われませんでした。機械翻訳がかつてどのようなレベルだったかを覚えています。「梨」をあなたの言語で書くと、機械はそれを外国語で「馬」と翻訳しました。それはある程度面白かったですが、問題も引き起こしました。現在、私は英語からブルガリア語、およびその逆のAI自動翻訳をテストしていますが、うまく機能しています。しかし、そうですね、文化的な違いについてはあなたの言うとおりです。ブルガリアで面白いことが、イギリスやアメリカでは全く面白くないかもしれません。それでも。AIは非常に速く進化しており、それはある程度恐ろしいことだと認めます。私たちは皆ターミネーターを見ましたよね?しかし、真実のために言うと、AIを人間の代わりとしてではなくツールとして使用する限り、何が問題なのかわかりません。
私にとって重要な違いは、あなたがそれが翻訳を読んでいると認識していたことです。
基本的に、ブラウザの言語がドイツ語の場合、最初からすべてドイツ語で表示され、これらが自動翻訳であるという表示はありません。
トピックを読むとき、横に翻訳のオン/オフを切り替える小さなボタンがあり、投稿の右上隅に小さな言語アイコンがあります。
しかし、テキストが自動的に翻訳された他のウェブサイトとは異なり、Discourseには、あなたが翻訳を読んでいることを示す明確な表示がありません。例えば、こちらはもっと分かりやすいです。
紫色のバナーのテキストは、「この記事はあなたの市場向けに英語から翻訳されました。翻訳の品質にどの程度満足していますか?」という意味です。Discourseにはそのようなものはなく、自動的に翻訳されたテキストを読むときと、そうでないときでは、テキストの読み方が異なると私は思います。著者が正しい用語を使用していると期待するのではなく、何を意図しているのかをより深く考えるようになります。
おっしゃりたいことは理解できます。ある言語から別の言語にテキストが翻訳されたという通知や、混乱が生じる可能性があるという事実です。しかし、ユーザーは「この用語はここでは正しくない」といったフィードバックを提供でき、それに応じてテキストの作成者は該当する言語の用語を変更できます。はい、おそらくジョーク、皮肉、方言は避ける必要があるでしょう。むしろ、ここDiscourse Metaのようなドキュメントの翻訳に使用できるかもしれません。しかし、それ以外のすべてについては、そのフォーラムの所有者の裁量に委ねられます。私のフォーラムでは、すべての投稿/ディスカッション/トピックが現在4つの異なる言語で表示されていますが、残念ながらユーザーがいないためフィードバックもありません。しかし、トークンあたりの価格が約5ドルになるまで、自動翻訳を削除することは決してないだろうと私は思っています(
)。完全にブルガリア語の別のフォーラムでは、英語に対してのみ自動翻訳を有効にしましたが、見た目は良かったものの、聞こえは良くありませんでした(
)。だからこそ、個人的には、自動翻訳があるのなら、誰もが知り、誤解がないように、フォーラムの最初から有効にしておく方が良いと信じています。しかし、ここのユーザーの一人は、10万件以上のディスカッションがある自分のフォーラムについて、自動翻訳に問題はないと共有していました。したがって、私はそれがフォーラムの所有者とユーザーに依存するという結論に至ります。それがDiscourse MetaやOpenAIのような真面目なものであれば、機械生成され、検証されていない(評判の観点から)翻訳は全く良くありません。しかし、私のもののような普通のフォーラムであれば…新しく、若いので、誰かが気づき、私を叱り、私が修正し、友達になれるような間違いを犯すことは問題ありません(
)。つまり、視点の問題です(
)。
私の回答はGoogle翻訳を使用してブルガリア語から英語に翻訳されました。間違いがありましたらご容赦ください。(
)







