مشكلة تعريب النص ذي المربع الواحد

لقد رأيت عدة حالات لترجمة العناوين بشكل غير لائق، وتم فتح مواضيع لذلك، ولكن في هذا الرد هي المرة الأولى التي ألاحظ فيها ذلك في نص مُصنَّف ضمن صندوق (oneboxed text):

هذه ليست اقتباسات. هذه مربعات عرض واحدة، لذا النص ليس جزءًا من منشوري

آه، شكرًا لك. تم تعديل “quoted” إلى “oneboxed”.
(يرجى إبلاغي إذا كانت هذه مشكلة معروفة - لم أجدها في بحث.)

لست متأكدًا مما إذا كنت سأقول إن هناك شيئًا مكسورًا هنا. عندما تحتوي المشاركة على رابط، فإن الترجمة تحتوي على نفس الرابط.

مثال:

مشاركة مكتوبة باللغة الإنجليزية:

Have you heard of Discourse? It's a great forum software. See
https://discourse.org

الترجمة إلى الألمانية:

Hast du schon von Discourse gehört? Es ist eine tolle Forumssoftware. Schau mal auf:
https://discourse.org

أين تتوقع حفظ ترجمة المحتوى داخل المربع الواحد (onebox) وكيف ينبغي إدخالها أثناء الترجمة اليدوية؟

The customizable, scalable community platform powering over 22,000 communities. Create knowledge through conversation.

ليس جزءًا من مشاركتي

حسنًا، أرى أنه ليس مشكلة. بما أن كل شيء كان ضمن الموضوع، لم أدرك تمامًا أنها كانت سلوك onebox طبيعي. سأقوم بإغلاق هذا.

هذا شيء خاص بحل عنوان URL الذي يتم لصقه، على سبيل المثال إذا قمنا بلصق هذا:

فإنه يحل إلى النسخة الإسبانية من الموقع لأن المحتوى باللغة الإسبانية.

ومع ذلك، أجرينا مناقشات لمعرفة ما إذا كانت هناك طريقة لدعم ترجمة الـ oneboxes داخل مواقع Discourse نفسها.

إعجابَين (2)