Ich habe mehrere Fälle gesehen, in denen Titel unangemessen lokalisiert wurden, und es wurden dazu Themen eröffnet, aber in dieser Antwort ist das erste Mal, dass ich es in einem Onebox-Text bemerkt habe:
Das sind keine Zitate. Das sind Oneboxen, daher ist der Text nicht Teil meines Beitrags
Ah, danke. “quoted” zu “oneboxed” geändert.
(Bitte teilen Sie mir mit, ob dies ein bekanntes Problem ist – ich konnte es bei einer Suche nicht finden.)
Ich bin mir nicht sicher, ob ich sagen würde, dass hier etwas kaputt ist. Wenn ein Beitrag einen Link enthält, enthält die Übersetzung denselben Link.
Beispiel:
Auf Englisch verfasster Beitrag:
Have you heard of Discourse? It's a great forum software. See
https://discourse.org
Übersetzung ins Deutsche:
Hast du schon von Discourse gehört? Es ist eine tolle Forumssoftware. Schau mal auf:
https://discourse.org
Wo erwarten Sie, dass die Übersetzung des Inhalts innerhalb der Onebox gespeichert wird und wie sollte sie bei der manuellen Übersetzung eingegeben werden?
Die anpassbare, skalierbare Community-Plattform, die über 22.000 Communities antreibt. Schaffen Sie Wissen durch Konversation.
ist nicht Teil meines Beitrags
Ok, ich sehe, dass dies kein Problem ist. Da es sich alles innerhalb des Themas befand, habe ich nicht ganz erkannt, dass es sich um das normale Onebox-Verhalten handelt. Ich werde dies schließen.
Dies ist etwas Spezifisches für die Auflösung der eingefügten URL, zum Beispiel, wenn wir dies einfügen:
Es wird auf die spanische Version der Seite aufgelöst, da der Inhalt auf Spanisch ist.
Dennoch haben wir Diskussionen geführt, um zu sehen, ob es eine Möglichkeit gibt, die Lokalisierung von Oneboxes innerhalb der Discourse-Seiten selbst zu unterstützen.
