不適切なタイトルローカライゼーションがいくつか見られ、それに関するトピックも開かれていますが、この返信で、ワンボックス化されたテキスト内で初めてそれに気づきました。
それらは引用ではありません。これらはワンボックスなので、テキストは私の投稿の一部ではありません。
ああ、ありがとうございます。「quoted」を「oneboxed」に編集しました。
(これが既知の問題かどうか教えてください。検索しても見つかりませんでした。)
ここで何かが壊れていると言うつもりはありません。投稿にリンクが含まれている場合、翻訳にも同じリンクが含まれます。
例:
英語で書かれた投稿:
Have you heard of Discourse? It's a great forum software. See
https://discourse.org
ドイツ語への翻訳:
Hast du schon von Discourse gehört? Es ist eine tolle Forumssoftware. Schau mal auf:
https://discourse.org
ワンボックス内のコンテンツの翻訳はどこに保存され、手動翻訳時にどのように入力されることを期待していますか?
22,000以上のコミュニティを支える、カスタマイズ可能でスケーラブルなコミュニティプラットフォーム。会話を通じて知識を創造します。
は私の投稿の一部ではありません
了解しました、これは問題ではないようです。トピック内での出来事だったので、通常のoneboxの動作だと気づきませんでした。これをクローズします。
これは、貼り付けられた URL を解決するための特定のものです。たとえば、これを貼り付けた場合:
コンテンツがスペイン語であるため、サイトのスペイン語バージョンに解決されます。
とはいえ、Discourse サイト内で onebox をローカライズする方法があるかどうかについて議論してきました。
「いいね!」 2
