スレッド内の継続的な翻訳

アフリカ連合の55加盟国全体で活動する組織向けにDiscourseの導入を進めています。このプラットフォームは、アフリカにおける重大なコミュニケーションの障壁を克服する必要があります。アフリカの多くの学者や公務員は、旧宗主国の言語で教育を受けてきたため、国際機関では英語圏、フランス語圏、ポルトガル語圏のメンバーがそれぞれ孤立した「サイロ」に分かれてしまうことがよくあります。Discourseは、チャットスレッドがこの機能を自動化できれば、この障壁を打ち破る可能性を秘めています。

私が自分の言語ではないメッセージを受け取った場合、送信者の真意を確認できるよう、元のメッセージを薄く色付けされたボックスで表示し、その下に翻訳を表示したいと考えています。理想的には、段落ごとに自動的に分割されます。[段落1 原文]/段落1 翻訳。[段落2 原文]/段落2 翻訳。[P3]/P3、という具合です。つまり、フランス語のメッセージを受け取った場合、元のフランス語とAIによる英語翻訳の両方を見られる必要があります。その後、私が英語で返信すると、フランス語圏のユーザーは元の英語と提案された翻訳の両方を見られ、ポルトガル語圏のユーザーは英語とポルトガル語で、北アフリカの人は英語とアラビア語で見られる必要があります。その後、相手が自分の言語で返信すれば、その対応者のためにこのプロセスが逆転します。

重要な点は以下の通りです。

  1. ユーザーの負担を最小限に抑えること。設定して忘れ去る(セット&フォゲット)方式です。各メッセージの翻訳をユーザーが手動で要求する必要はなく、学習曲線を最小限に抑える必要があります。
  2. 元のメッセージを表示すること。これは機械翻訳に関するベストプラクティスです。受信者は、自分が書き手の意図のコンピュータによる近似版を見ていることを認識し、必要に応じて再確認できる必要があります。
  3. 段落ごとに翻訳すること。メッセージが非常に長く、多くのスクロールを要する場合、全体を一つのまとまりとして翻訳すると、翻訳された部分の対応付けに困難が生じます。
  4. リアルタイムチャットと掲示板スレッドの両方に対応すること。元の言語で送信されたチャットメッセージは、受信者にとって元の言語と好みの言語でリアルタイムに表示される必要があります。これが決定的な機能(キラーアプリ)となるでしょう。これはWhatsAppでは実現できません。そのため、人口2億4000万人の英語圏ナイジェリアの人々と、人口1億1500万人のフランス語圏コンゴ民主共和国の人々が成功裡に会話を交わすことが非常に困難になっています。

この機能を最初の組織で実用化できれば、他の汎アフリカ機関でも同様に展開できます。ターゲットユーザーを、デジタルリテラシーがあまり高くなく、流暢なフランス語を話せるが、空港を移動する程度の英語しかできない高齢の学者として想像してください。

「いいね!」 2

当社のネイティブコンテンツローカライズ機能では、ここでご質問いただいたことのほぼすべてに対応しています。詳細は、Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI のドキュメントをご覧ください。

現在、チャット内の翻訳サポートが未対応ですが、今年中に導入する予定です。

「いいね!」 2

素晴らしい!マルティンさんを Discourse メタへようこそ! :sunflower: 私の提案に従ってアカウントを作成し、議論に参加してくれて光栄です。このプロジェクトを一緒に築いていけることを願っています!

フォローしている方のために補足すると、「チャットスレッド」とおっしゃっているのは、実際にはトピックと返信を指しているのだと思います。ディスカッションには「スレッド」という概念はありませんが、互いにリンクされた関連トピックを作成することは可能です。これらすべては、私が自分のサイトで示したように、自動的に翻訳されるように設定できます。

一方、Discourse には他のチャットアプリに似たチャット機能も備わっており、そこには「スレッド」の概念も含まれています。これにより、チャットチャンネル内でサブ会話を進めることができます。

想定している機能を具体的に列挙するのではなく、解決しようとしている問題に焦点を当てると役立つでしょう。あなたは箇条書きで問題を非常にうまく表現されていますね:

これはすでに実現されています。

ただし、翻訳の質が必ずしも高くない場合があり、その際は誰かが手を入れて改善する必要があります。これは、訓練され権限を与えられたコミュニティのリーダーが行うことができます。

また、技術的な理由で一部の投稿が翻訳されないケースもあります。これは比較的稀ですが、発生した際には通常、その理由を特定できます。

これもすでに実現されています。翻訳された投稿がある場合、右側のトピックスライダーナビゲーションにボタンが表示されることに注目してください。もしかすると、翻訳版と原文を切り替えるボタンがあなたのユースケースには目立たないかもしれませんが、これはテーマコンポーネントで対応可能です。

これは少し難しい課題です。あなたが説明している問題を深く掘り下げ、それが広く認識されている問題かどうかを確認し、Core Discourse、オプションのテーマコンポーネント、またはプラグインで新たな機能を提供する価値があるかどうかを検討する必要があります。

思いつくアイデアの一つは、原文と翻訳された投稿を並べて表示するビューです。実装はそれほど難しくないかもしれません。

もう一つの案は、投稿ごとの文字数の上限を低く設定することです。言葉の多い学者の方には不満に思われるかもしれませんが、長文を書きたい場合は複数の返信を続けて投稿すれば済みます。

確かに興味深いアイデアですね!チームでも検討されていることを嬉しく思います。

とはいえ、トピックと返信でもこの機能を十分に果たせます。投稿は短くチャット的なものにもできます。すべてはサイトの構造、カテゴリの設定、利用ガイドラインの在り方にかかっています。

これは素晴らしいペルソナですね! :star_struck: