在法语中,将主题发布为页面的菜单项是“Publication de pages”——在这个上下文中,使用复数确实不太合理。我查看了英语,它是“Page publishing”,所以严格来说翻译是正确的,但考虑到上下文,有点不合时宜。
这就引出了一个问题:为什么这里是英语的“Page Publishing”而不是“Publish Page”,后者作为动词而不是名词,会与其他菜单项更一致?
其他语言是如何处理这个问题的?
在哪里可以提出更改英语界面标签的建议——是在这里还是在 UX?或者其他地方?
在法语中,将主题发布为页面的菜单项是“Publication de pages”——在这个上下文中,使用复数确实不太合理。我查看了英语,它是“Page publishing”,所以严格来说翻译是正确的,但考虑到上下文,有点不合时宜。
这就引出了一个问题:为什么这里是英语的“Page Publishing”而不是“Publish Page”,后者作为动词而不是名词,会与其他菜单项更一致?
其他语言是如何处理这个问题的?
在哪里可以提出更改英语界面标签的建议——是在这里还是在 UX?或者其他地方?
我倾向于发到用户体验(UX)板块,但这里也可能有人看到。干得好——这个标签在英语中可能不会让任何人感到困惑,但如果它导致了奇怪的翻译,那么更改它可能是一个好主意。
“发布为页面”,也许?