:francia:
Sono tutti plugin ufficiali.
Alcuni sono tradotti, altri no.
Alcuni hanno “Discourse” nel loro nome, altri no.
Alcuni hanno “Discourse” anteposto: “Discourse Akismet”, “Discourse Résolu”
Alcuni hanno “Discourse” posposto: “Qui est en ligne Discourse”, “Modèles de Discourse”.
Alcuni usano “Discourse” e altri “de Discourse”: “Réactions de Discourse”, “Qui est en ligne Discourse”.
Alcune traduzioni sono semplicemente strane e sembrano traduzioni automatiche: “Insérer une date et une heure”.
Inoltre, questo è troncato a causa della sua lunghezza, ma non ne conoscerai il nome completo a meno che non guardi il codice HTML, poiché quando ci clicchi sopra si apre una pagina in cui nulla è tradotto, e il nome del plugin appare come “Local dates”.
Tutte queste incongruenze rendono l’elenco dei plugin difficile da leggere. Dovrebbero essere stabilite delle convenzioni di denominazione ![]()

