Ci sono molti modi diversi in cui vengono menzionate le impostazioni del sito. A volte si usano trattini bassi, a volte no. A volte un’impostazione è racchiusa tra ’ o `, a volte non c’è nulla. Ciò porta al problema che i nomi di tali impostazioni vengono talvolta tradotti. A seconda della scrittura, i suggerimenti in Crowdin traducono o meno tali impostazioni. Poiché la ricerca di un’impostazione tradotta in Discourse non funziona, i traduttori devono prestare attenzione a correggere i suggerimenti in questi casi. Almeno per il tedesco, ciò non funziona sempre[1]. Ecco perché sarebbe utile se ti assicurassi che i nomi delle impostazioni non vengano tradotti per impostazione predefinita.
Ho dato un’occhiata ad alcuni esempi di come vengono menzionate le impostazioni al momento e a come si comportano i suggerimenti in Crowdin in tedesco e cinese. Sembra che i trattini bassi siano molto utili per garantire che il nome dell’impostazione non venga tradotto.
L'impostazione del sito `embed topics list` |
GitHub | |
(controlla l'impostazione globale `allowed_theme_repos`) |
GitHub | |
l'impostazione delete_email_logs_after_days |
GitHub | |
disabilita 'search_tokenize_chinese' prima |
GitHub | |
configura tutte le impostazioni 'google oauth2 hd' |
GitHub |
ad esempio, invalid_uncategorized_category_setting: ‘Die Kategorie „Nicht kategorisiert“ kann nicht ausgewählt werden, wenn „Nicht kategorisierte Themen zulassen“ nicht aktiviert ist.’ ↩︎




