Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

إعجابَين (2)

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

إعجاب واحد (1)

مرحبًا!
سأبدأ العمل على هذا الترجمة، وأتساءل إذا كان هناك مترجمون أو مراجعون للغة البرتغالية مستعدون لاستكمال هذه المناقشة؟

إعجاب واحد (1)

أعتقد أن المترجم الرئيسي لدينا للغة البرتغالية هو @Paracelsus :portugal:

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك يا رافائيل! أطلب من بعض الأصدقاء المساعدة في هذا الترجمة، وأود جدًا الحصول على بعض الأفكار حول القرارات التي تم اتخاذها حتى الآن بشأن الترجمات الرسمية مقابل غير الرسمية، حتى نستمر في العمل على الترجمة بطريقة متسقة.

مرحبًا، هذا صحيح، لقد قمت ببعض أحدث الترجمات إلى البرتغالية (من البرتغال). لقد حاولت اتباع بعض المنطق المستخدم من قبلي، لكنني أقر بأن ذلك لم يكن خياري الأول في بعض الأحيان.

على سبيل المثال، اخترت الإبقاء على كلمة “usuário” بدلاً من “utilizador” لكلمة “user”، حيث إن كلا الصيغتين مقبولتان في البرتغالية البرتغالية، على الرغم من أن “usuário” شائعة أكثر في البرازيل بينما “utilizador” أكثر استخدامًا في البرتغال.

أما في أمور أخرى، فقد حاولت الابتعاد عن الأشكال غير الرسمية التي نراها في البرازيل واستخدام البرتغالية البرتغالية الصارمة فقط (لذلك لن ترى الكثير من كلمة “você” هنا :sweat_smile:)

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك على ملاحظاتك، باراسيلسوس!
هل يمكنك إبداء رأيك في هذه الترجمات؟

  1. عذراً، حدث خطأ أثناء تصدير نتائج الاستطلاع.
    1. نعتذر، لكن حدث خطأ أثناء تصدير نتائج الاستطلاع
    2. عذراً، حدث خطأ أثناء تصدير نتائج الاستطلاع
  2. يجب أن تكون عضوًا في
    1. يجب أن تكون عضوًا في X للتصويت
    2. أنت بحاجة إلى أن تكون عضوًا في X للتصويت

لدي أيضًا شك آخر حول ترجمة كلمة Staff؛ فقد رأيتها تُترجم إلى Pessoal، لكنها وحدها (كما في فئة Staff) تبدو أكثر مثل Personal، ربما يكون ذلك بسبب شخصي :smiley:

وبشكل مشابه، وفي نفس سياق الكلمات الإنجليزية الشائعة الاستخدام في البرتغالية، وجدت أن المفتاح admin.user_fields.field_types.dropdown الذي يتعلق بخيار قائمة منسدلة قد تُرجم إلى Suspenso.

إذن، سؤالي هنا: أين نرسم الخط الفاصل بين الكلمات التي يجب إبقاؤها بالإنجليزية بدلاً من ترجمتها إلى شيء غير شائع الاستخدام بقدر الكلمة الأصلية؟

في السؤال الأول، بالتأكيد ليس البديل الثاني. كلمة “Desculpe” تُستخدم عادةً بمعنى “معذرة” وليس حقًا “آسف”. لكن عبارة “pedimos desculpa” أيضًا تبدو مطولة بعض الشيء، وكأنها تقول “ارتكبنا خطأً لم يكن ينبغي علينا ارتكابه” :sweat_smile:. الأفضل هو:
"نأسف، لكن حدث خطأ أثناء تصدير نتائج الاستبيان"

أما في الجملة الأخرى، فالخيار الأول الذي يبدأ بـ “Precisa” هو الأنسب. والخيار الآخر قد يناسب البرتغالية المستخدمة في البرتغال وهو ليس خاطئًا أو غير مناسب بأي شكل، لكنه أقل ملاءمة قليلًا فقط. :laughing:

بخصوص كلمة “Staff”… هذه ليست سهلة. الترجمة المعتادة هي في الواقع “Pessoal” (وليس “Personal”)، وهي الكلمة التي نستخدمها في الثقافة والمجتمع البرتغاليين، لكنها قد تبدو غريبة بعض الشيء في سياق منتديات الإنترنت. فـ “Pessoal” تشير عادةً إلى الموظفين الذين يديرون أعمالًا في العالم الحقيقي. ولهذا السبب، نميل كثيرًا إلى استخدام “Equipa” (الفريق)، أو “Equipa de Moderação” (فريق الإشراف)، وما شابه ذلك عند الحديث عن الأمور الافتراضية، بدلًا من “Pessoal”، لأن هذه الكلمة تعني أيضًا “شخصي” (كما في رسالة شخصية) وقد تسبب إرباكًا إذا وُضعت كعنوان أو رابط في مكان ما.

أما بشأن مفتاح القائمة المنسدلة ذلك، فسأحتاج إلى التحقق من السياق لفهم معناه قبل أن أقول المزيد.

يظهر قائمة منسدلة عند تعيين User Fields كما هو موضح في هذا المنشور:

حسناً. بدلاً من “Suspenso”، من الأفضل استخدام “Lista Pendente”. :wink:

بصراحة، لم أدرك قط أن هناك ترجمة لـ ‘dropdown’، لكن عبارة ‘lista pendente’ تبدو خاطئة للغاية… :sweat_smile:

أعلم… سأختار في الواقع كلمة “dropdown” دون ترجمتها في أي وقت.

لدينا مثال آخر: عند إعداد جدول الإشعارات في صفحة preferences/notifications، تتوفر لدينا خيار لتكوين جدول لكل يوم من أيام الأسبوع لاستلام الإشعارات. إذا اخترت None بدلاً من تحديد ساعة، فإنك بذلك تشير فعليًا إلى عدم إرسال أي إشعارات في ذلك اليوم.

يمكننا ترجمة كلمة None إلى لا شيء، لكن هل سيكون واضحًا ما هو تأثير هذا الإعداد؟

المشكلة التي أراها هنا هي إذا تم استخدام السلسلة None في سياقات أخرى. كلمة Nenhuma هي ضمير مؤنث يناسب كلمة notification في البرتغالية (وهي أيضًا مؤنثة)، ولكن إذا كانت هذه الكلمة مذكرًا، فإن الصيغة الصحيحة ستكون Nenhum. كلمة Nada لا تواجه هذه المشكلة، على الرغم من أنها قد تبدو محرجة قليلاً في بعض المواقف.

لذا، أعتقد أنه يجب عليك استخدام Nenhuma إذا كنت متأكدًا نسبيًا من أن هذه السلسلة ستُستخدم فقط مع ميزة جدول الإشعارات.

حسنًا، في هذه الحالة، يرتبط None بالمفتاح js.user.notification_schedule.none، لذا سيؤثر فقط على هذا المفتاح.
وأعتقد أن الترجمات التي قدمناها تُستخدم فقط للاقتراحات المستقبلية، أليس هناك ترجمة تلقائية للكلمات المشابهة؟

صحيح. :+1: في هذه الحالة، ‘Nenhuma’ هي الخيار الأفضل.