المنشورات والرسائل غير مميزة في اللغة الهولندية

يواجه المستخدمون في الصفحة الرئيسية لتثبيت Discourse مُعدّ باللغة الهولندية زرين في الشريط الجانبي يحملان نفس النص بالضبط. وهما “Mijn berichten” (مشاركاتي) و “Mijn berichten” (رسائلي). هذا الأمر مُربك بالطبع.

حسب فهمي، المنشور (post) هو مساهمة واحدة في موضوع ما، والرسالة (message) هي مساهمة واحدة في محادثة خاصة. لدي اقتراحان للتمييز بين الاثنين:

  1. يتم تغيير اسم “Posts” إلى “Posts” (باللغة الإنجليزية)، وتبقى “Messages” “Berichten”.
  2. تبقى “Posts” “Berichten”، ويتم تغيير اسم “Messages” إلى “Privéberichten” أو “Persoonlijke berichten”.

شخصيًا، أميل إلى الخيار 1. في حين أن كلمة “post” ليست كلمة هولندية أصلية، فقد أصبحت كلمة مستخدمة على نطاق واسع في عصر وسائل التواصل الاجتماعي. كلمة “bericht” تحمل دلالة شخصية أكثر، بالنسبة لي على الأقل، والتي لا تتناسب جيدًا مع مفهوم المنشور العام. أنا بالطبع منفتح على اقتراحات أخرى!

أنا مستعد للمساهمة في translate.discourse.org بنفسي، ولكن نظرًا لأن هذه قد تكون مناقشة أكثر جوهرية وستتطلب تغيير العديد من السلاسل النصية، أردت فتح هذا الموضوع أولاً.

4 إعجابات

مرحباً بك في ميتا :waving_hand:

بالفعل. هل يمكن تغيير الأخيرة إلى شيء مثل “رسائلي الشخصية”؟ يتم تسمية الرسائل الخاصة (PMs) عمداً بأنها شخصية بدلاً من رسائل خاصة (private) لأن هذا يسلط الضوء بشكل أكبر على أنها ليست خاصة. يمكن للمسؤولين دائماً زيارة صندوق الوارد الخاص بك وقراءتها.
لست متأكداً من مدى اتساق تطبيق هذا في الترجمة الهولندية حتى الآن. لدي انطباع بأن الترجمة مختلطة. المصطلح في المسرد يبدو أنه “persoonlijk bericht”، ولكن لا تزال بعض الترجمات تستخدم “privébericht” بدلاً من ذلك


تمت الموافقة على معظم النصوص بالفعل، لذا لكي يقترح اقتراحك تغييراً، يجب إلغاء هذا الوضع أو الموافقة على اقتراحك. تتم مراجعة الترجمة الهولندية من قبل وكالة الترجمة. لا أعتقد أنهم يقرؤون على ميتا، لذا ربما تبدأ بتعليق على أحد النصين أو كليهما في كراودن (Crowdin) يربط بهذا النقاش؟

أعلم أنه من الممكن أيضاً استبدال مصطلح في جميع الترجمات، ولكن قد تكون هناك آثار جانبية غير مقصودة. على سبيل المثال، في اللغة الألمانية، تم استبدال “Gemeinschaft” بـ “Community”، لكن هذا لم ينجح بشكل جيد لأن الصفة “gemeinschaftlich” أصبحت أيضاً “communitylich” وهو ما لا وجود له. قد تكون هذه مشكلة أيضاً بالنسبة لاستبدال “Berichten”.

4 إعجابات

هذا سياق مهم للغاية! سأفعل ذلك. شكرًا لك على المساعدة السريعة!

3 إعجابات

في اللغة الهولندية، كلمة “privé” أقل “سرية” بكثير مما هي عليه في اللغة الإنجليزية. إنها ببساطة تعني “لي / خاصتي”. ربما “directe berichten” (رسائل مباشرة)؟

إعجاب واحد (1)

ماذا تستخدم الترجمة الهولندية لميزة “الرسائل المباشرة” في الدردشة؟

هذا ما يجعل الترجمة صعبة بالنسبة لي في بعض الأحيان. هناك مفاهيم واضحة في Discourse لها أسماء متشابهة، ولكن من المهم التمييز بينها في الترجمة. ثم إن اللغة الإنجليزية غير متسقة فيما تستخدمه، مما يؤدي بي بسهولة إلى ترجمة ميزة ما مثل الأخرى.

هناك منشورات (في المواضيع) ورسائل (في رسالة شخصية). ثم هناك رسائل الدردشة في قنوات الدردشة أو الرسائل المباشرة، والتي يمكن أن تكون دردشات جماعية أو دردشات شخصية
:exploding_head:

إعجابَين (2)

لقد أثرت هذا الأمر منذ ذلك الحين في التعليقات على سلسلة الترجمة هذه، وتم تصعيده إلى أحد أعضاء فريق Discourse.

نفس المشكلة بالفرنسية، “message” لكليهما!

إعجاب واحد (1)