Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

2 „Gefällt mir“

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

1 „Gefällt mir“

Hallo!
Ich werde mit der Übersetzung beginnen und wollte fragen, ob es hier noch weitere portugiesische Übersetzer oder Korrekturleser gibt, die an dieser Diskussion teilnehmen möchten?

1 „Gefällt mir“

Ich glaube, unser Hauptübersetzer für pt ist @Paracelsus :portugal:

1 „Gefällt mir“

Danke, Rafael! Ich bitte einige Freunde um Hilfe bei dieser Übersetzung und würde gerne Einblicke in die bisher getroffenen Entscheidungen bezüglich formeller versus informeller Übersetzungen erhalten, damit wir die Übersetzungsarbeit konsistent fortsetzen können.

Hallo, es stimmt, ich habe einige der neuesten Übersetzungen ins Portugiesische (aus Portugal) vorgenommen. Ich habe versucht, der Logik zu folgen, die vor mir verwendet wurde, gebe aber zu, dass sie manchmal nicht meine erste Wahl war.

So habe ich mich beispielsweise für „usuário

1 „Gefällt mir“

Danke für den Input, Paracelsus!
Könntest du mir deine Meinung zu diesen Übersetzungen geben?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.
    1. Wir bitten um Entschuldigung, aber beim Exportieren der Umfrageergebnisse ist ein Fehler aufgetreten
    2. Entschuldigung, beim Exportieren der Umfrageergebnisse ist ein Fehler aufgetreten
  2. You need to be a member of
    1. Sie müssen Mitglied von X sein, um abstimmen zu können
    2. Du musst Mitglied von X sein, um abstimmen zu können

Eine weitere Unsicherheit, die ich habe, betrifft die Übersetzung des Wortes Staff. Ich habe gesehen, dass es mit Personal übersetzt wurde, aber allein stehend (wie in der Kategorie Staff) wirkt es eher wie Personal, vielleicht bin ich aber auch nur verwirrt :smiley:

Und mehr oder weniger im gleichen Zusammenhang mit englischen Wörtern, die im Portugiesischen häufig verwendet werden, habe ich festgestellt, dass dieser Schlüssel admin.user_fields.field_types.dropdown, der sich auf eine Dropdown-Menü-Option bezieht, mit Suspenso übersetzt wurde.

Meine Frage ist also: Wo ziehen wir die Grenze, welche Wörter auf Englisch belassen werden sollen, anstatt sie in etwas zu übersetzen, das nicht so häufig verwendet wird wie das Originalwort?

Bei der ersten Frage definitiv nicht die zweite Alternative. Das Wort „Desculpe

Dieses Dropdown-Menü wird angezeigt, wenn Sie Benutzerfelder wie in diesem Beitrag einstellen:

[quote=“dmc, Beitrag:9, Thema:51562, voll:true”]
Dieses Dropdown-Menü erscheint, wenn „Benutzerfelder

Ich habe ehrlich gesagt nie bemerkt, dass es eine Übersetzung für Dropdown gibt, aber ‘pendente Liste’ klingt so falsch… :sweat_smile:

Ich weiß… Ich würde “dropdown” tatsächlich jederzeit ohne Übersetzung wählen.

Noch eine Frage: Beim Einrichten des Benachrichtigungszeitplans auf der Seite preferences/notifications gibt es die Möglichkeit, für jeden Wochentag einen Zeitplan für den Erhalt von Benachrichtigungen zu konfigurieren. Wenn Sie anstelle einer Uhrzeit None auswählen, bedeutet das effektiv, dass an diesem Tag keine Benachrichtigungen gesendet werden.

Wir könnten None mit Keine übersetzen, aber ist dann klar, welche Auswirkung diese Einstellung hat?

Das Problem, das ich hier sehe, ist, wenn der String None in anderen Kontexten verwendet wird. Nenhuma ist ein „weibliches Pronomen“, das zum portugiesischen Wort notification (ebenfalls weiblich) passt, aber wenn dieses Wort männlich ist, wäre die korrekte Form Nenhum. Das Wort Nada hat dieses Problem nicht, obwohl es in bestimmten Situationen etwas ungeschickter wirken kann.

Ich vermute also, du solltest Nenhuma verwenden, wenn du ziemlich sicher bist, dass dieser String nur zusammen mit der Funktion für den Benachrichtigungsplan verwendet wird.

Nun, in diesem Fall ist None mit dem Schlüssel js.user.notification_schedule.none verknüpft, sodass es nur diesen Schlüssel betrifft.
Und ich denke, unsere eingereichten Übersetzungen werden nur für zukünftige Vorschläge verwendet. Gibt es keine automatische Übersetzung ähnlicher Wörter, oder?

Richtig. :+1: In diesem Fall ist Nenhuma die beste Option.