Beiträge und Nachrichten sind im Niederländischen nicht unterscheidbar

Auf der Startseite einer auf Niederländisch konfigurierten Discourse-Installation sehen Benutzer zwei Sidebar-Schaltflächen mit exakt demselben Text. Nämlich „Mijn berichten“ (Meine Beiträge) und „Mijn berichten“ (Meine Nachrichten). Das ist natürlich ziemlich verwirrend.

Soweit ich das verstehe, ist ein Beitrag (Post) ein einzelner Beitrag zu einem Thema, und eine Nachricht (Message) ist ein einzelner Beitrag zu einer privaten Unterhaltung. Ich habe zwei Vorschläge, um die beiden zu unterscheiden:

  1. „Posts“ werden in „Posts“ umbenannt, und „Messages“ bleiben „Berichten“.
  2. „Posts“ bleiben „Berichten“, und „Messages“ werden in „Privéberichten“ oder „Persoonlijke berichten“ umbenannt.

Ich persönlich würde Option 1 bevorzugen. Obwohl „Post“ kein niederländisches Wort ist, ist es im Zeitalter der sozialen Medien zu einem weit verbreiteten Wort geworden. Ein „Bericht“ hat für mich zumindest eine persönlichere Konnotation, die nicht gut zum Konzept eines öffentlichen Beitrags passt. Ich bin natürlich offen für andere Vorschläge!

Ich bin bereit, selbst auf translate.discourse.org beizutragen, aber da dies eine grundlegendere Diskussion sein könnte und das Ändern vieler Zeichenketten erfordern würde, wollte ich dieses Thema zuerst eröffnen.

3 „Gefällt mir“

Willkommen bei Meta :waving_hand:

In der Tat. Könnte letzteres in etwas wie „meine persönlichen Nachrichten“ geändert werden? PMs werden absichtlich als persönlich statt als private Nachrichten bezeichnet, weil dies etwas stärker hervorhebt, dass sie nicht privat sind. Administratoren können immer noch Ihren Posteingang besuchen und sie lesen.
Ich bin mir nicht sicher, wie konsistent dies bisher in der niederländischen Übersetzung umgesetzt wurde. Ich habe den Eindruck, dass die Übersetzung gemischt ist. Der Begriff im Glossar scheint „persoonlijk bericht“ zu sein, aber einige Übersetzungen verwenden immer noch „privébericht“ anstelle dessen.


Die meisten Texte sind bereits genehmigt. Damit Ihr Vorschlag zu einer Änderung führen kann, müsste dieser Status widerrufen oder Ihr Vorschlag genehmigt werden. Die Korrekturlesung der niederländischen Übersetzung wird von der Übersetzungsagentur übernommen. Ich glaube nicht, dass sie Meta mitlesen, also fangen Sie vielleicht mit einem Kommentar zu einem oder beiden Texten in Crowdin an, der auf diese Diskussion verweist?

Ich weiß, dass es auch möglich ist, einen Begriff in allen Übersetzungen zu ersetzen, aber dies kann unbeabsichtigte Nebenwirkungen haben. Zum Beispiel wurde im Deutschen „Gemeinschaft“ durch „Community“ ersetzt, was aber nicht gut funktionierte, weil das Adjektiv „gemeinschaftlich“ auch zu „communitylich“ wurde, was nicht existiert. Dies könnte auch ein Problem für den Ersatz von „Berichten“ sein.

2 „Gefällt mir“

Das ist ein sehr relevanter Kontext! Das werde ich tun. Danke für die schnelle Hilfe!

1 „Gefällt mir“