Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

2 Me gusta

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

1 me gusta

¡Hola!
Voy a comenzar a trabajar en esta traducción y me preguntaba si hay algún traductor o revisor en portugués que pueda continuar esta discusión.

1 me gusta

Creo que nuestro principal traductor de pt es @Paracelsus :portugal:

1 me gusta

¡Gracias, Rafael! Estoy pidiendo a algunos amigos que ayuden con esta traducción y me encantaría obtener algunas perspectivas sobre las decisiones que se han tomado hasta ahora respecto a las traducciones formales o informales, para que podamos continuar el trabajo de traducción de manera coherente.

Hola, es cierto, he realizado algunas de las últimas traducciones al portugués (de Portugal). He intentado seguir la lógica utilizada anteriormente, pero reconozco que a veces no fue mi primera opción.

Por ejemplo, elegí mantener “usuário” en lugar de “utilizador” para “user”, siendo ambas variantes aceptables en pt_PT, aunque “usuário” es probablemente más común en Brasil y “utilizador” se usa más frecuentemente en Portugal.

En otros aspectos, he intentado alejarme de las variantes más informales que vemos en Brasil y usar solo un portugués estricto de Portugal (así que no verás mucho “você” allí :sweat_smile:)

1 me gusta

¡Gracias por tu aportación, Paracelsus!
¿Podrías darme tu opinión sobre estas traducciones?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.
    1. Pedimos desculpa mas ocorreu um erro ao exportar os resultados da sondagem
    2. Desculpe, houve um erro ao exportar los resultados de la encuesta
  2. You need to be a member of
    1. Precisa de ser um membro de X para votar
    2. Necesitas ser miembro de X para votar

Otra duda que tengo es la traducción de la palabra Staff. He visto que se traduce como Pessoal, pero por sí sola (como en la categoría Staff) parece más bien Personal, aunque quizás sea solo mi impresión :smiley:

Y más o menos sobre el mismo tema de palabras en inglés que se usan comúnmente en portugués, descubrí que esta clave admin.user_fields.field_types.dropdown, que se refiere a una opción de menú desplegable, fue traducida como Suspenso.

Así que mi pregunta es: ¿dónde trazamos la línea sobre qué palabras mantener en inglés en lugar de traducirlas a algo que no se usa tanto como la palabra original?

En la primera pregunta, definitivamente no la segunda alternativa. La palabra “Desculpe” se usa generalmente como “perdón” y no realmente como “lo siento”. Pero “pedimos desculpa” también es un poco demasiado largo, como si dijéramos “hicimos algo mal que no deberíamos haber hecho” :sweat_smile:. Lo mejor sería:
“Lamentamos, pero se produjo un error al exportar los resultados de la encuesta”

En la otra, la primera que comienza con “Precisa” es la mejor opción. La otra podría funcionar en portugués de Portugal y no es incorrecta ni inadecuada en ningún sentido, pero es simplemente un poco menos adecuada. :laughing:

Sobre “Staff”… esa no es una tarea fácil. La traducción habitual es en realidad “Personal” (nunca “Personal” en el sentido de ‘personal’), que es la palabra que usamos en la cultura y sociedad portuguesa, pero puede resultar un poco extraña en el contexto de un foro en internet. “Personal” suele referirse a empleados que dirigen un negocio en el mundo real. Por eso, muchas veces tendemos a usar “Equipo” (team), “Equipo de Moderación” (Moderation Team) y similares al referirnos a cosas virtuales, y no “Personal”, ya que la palabra también significa “Personal” (como en mensaje personal) y puede resultar confusa cuando se usa como título o enlace en algún lugar.

Sobre esa clave del menú desplegable, tendré que revisar el contexto para entender qué significa antes de poder decir más.

Ese menú desplegable aparece al configurar Campos de usuario, como se muestra en esta publicación:

Ok. En lugar de “Suspenso”, sería mejor usar “Lista Pendiente”. :wink:

Honestamente, nunca me había dado cuenta de que había una traducción para ‘dropdown’, pero ‘lista pendiente’ suena tan mal… :sweat_smile:

Lo sé… en realidad elegiría “dropdown” sin traducirlo en ningún momento.

Otra más: al configurar el Horario de Notificaciones en la página preferences/notifications, tenemos la opción de definir un horario para cada día de la semana en el que recibirás notificaciones. Si eliges Ninguno en lugar de una hora, estás indicando efectivamente que ese día no se enviarán notificaciones.

Podríamos traducir Ninguno como Ninguna, pero ¿quedará claro cuál es el efecto de esta configuración?

El problema que veo aquí es si se usa la cadena None en otros contextos. Nenhuma es un «pronombre femenino» que concuerda con la palabra portuguesa notification (también femenina), pero si esta palabra es masculina, la forma correcta sería Nenhum. La palabra Nada no tiene este problema, aunque puede resultar un poco más incómoda en ciertas situaciones.

Así que, supongo que deberías usar Nenhuma si estás bastante seguro de que esta cadena solo se usará junto con la función de programación de notificaciones.

Bueno, en este caso, ese None está vinculado a la clave js.user.notification_schedule.none, por lo que solo afectará a esta clave.
Y creo que nuestras traducciones enviadas solo se utilizan para sugerencias futuras; ¿no hay traducción automática de palabras similares, verdad?

Correcto. :+1: En ese caso, Nenhuma es la mejor opción.