Las publicaciones y los mensajes no son distinguibles en neerlandés

En la página de inicio de una instalación de Discourse configurada en neerlandés, los usuarios se encuentran con dos botones en la barra lateral con el texto exacto. A saber, “Mijn berichten” (Mis publicaciones) y “Mijn berichten” (Mis mensajes). Esto es, por supuesto, bastante confuso.

Según entiendo, una publicación es una contribución a un tema, y un mensaje es una contribución a una conversación privada. Tengo dos sugerencias para distinguir los dos:

  1. “Posts” se renombra a “Posts” (Publicaciones), y “Messages” se mantiene como “Berichten” (Mensajes)
  2. “Posts” se mantiene como “Berichten” (Publicaciones), y “Messages” se renombra a “Privéberichten” (Mensajes privados) o “Persoonlijke berichten” (Mensajes personales)

Personalmente, me inclinaría por la opción 1. Si bien ‘post’ no es una palabra nativa del neerlandés, se ha convertido en una palabra ampliamente utilizada en la era de las redes sociales. Un ‘bericht’ tiene una connotación más personal, al menos para mí, que no encaja bien con el concepto de una publicación pública. ¡Por supuesto, estoy abierto a otras sugerencias!

Estoy dispuesto a contribuir en translate.discourse.org yo mismo, pero dado que esto podría ser una discusión más fundamental y requeriría cambiar muchas cadenas de texto, quería abrir primero este tema.

3 Me gusta

Bienvenido a Meta :waving_hand:

De hecho. ¿Podría cambiarse este último por algo como “mis mensajes personales”? Los PM (mensajes privados) se denominan intencionalmente personales en lugar de privados porque esto resalta un poco más que no son privados. Los administradores siempre pueden visitar tu bandeja de entrada y leerlos.
No estoy seguro de cuán consistentemente se ha implementado esto en la traducción al neerlandés hasta ahora. Tengo la impresión de que la traducción es mixta. El término en el glosario parece ser “persoonlijk bericht”, pero todavía algunas traducciones usan “privébericht” en su lugar


La mayoría de los textos ya están aprobados, por lo que para que tu propuesta provoque un cambio, este estado tendría que ser revocado o tu sugerencia tendría que ser aprobada. La corrección de pruebas de la traducción al neerlandés la realiza la agencia de traducción. No creo que lean Meta, así que tal vez comiences con un comentario en uno o ambos textos en Crowdin que enlacen a esta discusión.

Sé que también es posible reemplazar un término en todas las traducciones, pero puede haber efectos secundarios no deseados. Por ejemplo, en alemán “Gemeinschaft” fue reemplazado por “Community”, pero esto no funcionó bien porque el adjetivo “gemeinschaftlich” también se convirtió en “communitylich”, que no existe. Esto también podría ser un problema al reemplazar “Berichten”.

2 Me gusta

¡Ese es un contexto muy relevante! Lo haré. ¡Gracias por la rápida ayuda!

1 me gusta