Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

「いいね!」 2

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

「いいね!」 1

こんにちは!
この翻訳に取り掛かろうとしていますが、この議論を続けるためのポルトガル語の翻訳者やレビュアーはいますか?

「いいね!」 1

私たちの主な pt 翻訳者は @Paracelsus :portugal: だと考えています。

「いいね!」 1

ラファエル、ありがとう!この翻訳には友人数名に協力してもらっているのですが、これまでの「敬語」か「タメ口」かの判断について知見を伺いたいです。そうすれば、翻訳作業を一貫して進めることができます。

こんにちは、その通りです。私は最近、ポルトガル(ポルトガル語)への翻訳のいくつかを手がけました。以前から使われてきたロジックに従うよう努めましたが、時としてそれが最良の選択肢ではなかったことも認めます。

例えば、「user」については「usuário」ではなく「utilizador」を選ぶことを考えましたが、pt_PT(ポルトガル語のポルトガル方言)ではどちらも許容されます。ただし、usuário はブラジルでより一般的で、utilizador はポルトガルでより一般的に使われます。

他の部分では、ブラジルで見られるよりカジュアルな表現を避け、厳密なポルトガル(ポルトガル語)を使用するように努めました(そのため、「você」はあまり見かけないでしょう :sweat_smile:)。

「いいね!」 1

Paracelsus、フィードバックをありがとうございます!
これらの翻訳についてのあなたの意見を聞かせていただけますか?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.

    1. Pedimos desculpa mas ocorreu um erro ao exportar os resultados da sondagem
    2. Desculpe, houve um erro ao exportar os resultados da sondagem
  2. You need to be a member of

    1. Precisa de ser um membro de X para votar
    2. Você precisa ser um membro de X para votar

もう一つ疑問があります。「Staff」という単語の翻訳についてです。「Pessoal」と訳されているのを見たことがありますが、単独で使われる場合(例えば「Staff」カテゴリなど)は「Personal」のように感じます。もしかしたら私の感覚だけかもしれませんが :smiley:

また、ポルトガル語でよく使われる英語の単語という点で同様の話題になりますが、admin.user_fields.field_types.dropdown というキー(ドロップダウンメニューのオプションに関連するもの)が「Suspenso」と訳されているのを見つけました。

そこで質問です。英語の単語をそのまま残すか、あまり使われていない訳語に変えるか、その線引きはどこにあるとお考えですか?

最初の質問については、2 つ目の選択肢は明らかに不適切です。「Desculpe」という言葉は通常「すみません(excuse me)」の意味で使われ、「ごめんなさい(sorry)」とはあまり使いません。また、「pedimos desculpa」も少し冗長で、「私たちがしてはいけないことをしてしまった」というニュアンスが含まれてしまいます。最も適切なのは以下の表現です:
「Lamentamos, mas ocorreu um erro ao exportar os resultados da sondagem」
(訳:残念ですが、調査結果のエクスポート中にエラーが発生しました)

2 つ目の質問については、「Precisa」で始まる最初の選択肢が最適です。もう一つの選択肢もポルトガル(ポルトガル本土)のポルトガル語として間違いや不適切な点はありませんが、わずかに適切さに欠けます。

「Staff」については、これが難しい問題です。一般的な翻訳は「Pessoal」ですが(決して「Personal」ではありません)、これはポルトガルの文化や社会で使われる言葉です。ただし、インターネットフォーラムの文脈では少し不自然に感じられることがあります。「Pessoal」は通常、実社会でビジネスを運営する従業員を指します。そのため、仮想空間の文脈では「Pessoal」ではなく、「Equipa(チーム)」や「Equipa de Moderação(モデレーションチーム)」といった表現を使う傾向があります。「Pessoal」には「Personal(個人的な)」という意味もあり(例:個人メッセージ)、これをタイトルやリンクとして使うと混乱を招く可能性があるためです。

そのドロップダウンキーについては、より詳しく説明する前に、文脈を確認して意味を理解する必要があります。

このドロップダウンメニューは、この投稿のように「User Fields」を設定した際に表示されます:

了解しました。「Suspenso」ではなく、「Lista Pendente」の方が良いでしょう。:wink:

正直、ドロップダウンに翻訳があるなんて気づきませんでした。「リストペンドンテ」だとどうにも変に聞こえますね…:sweat_smile:

わかります…私はいつでも「dropdown」を翻訳せずに選ぶでしょう。

もう一つ質問があります。「preferences/notifications」ページで通知スケジュールを設定する際、曜日ごとに通知を受け取るスケジュールを構成するオプションがあります。時間を指定する代わりに「None」を選択すると、その日は通知が送信されないことになります。


この「None」を「なし」と翻訳することは可能ですが、この設定がどのような効果を持つかが明確に伝わるでしょうか?

ここで問題視できるのは、文字列 None が他の文脈でも使用される場合です。Nenhuma は「女性代名詞」であり、ポルトガル語の notification(これも女性名詞)に適合しますが、この単語が男性名詞である場合は正しい形は Nenhum となります。一方、Nada にはこの問題はありませんが、特定の状況では少し不自然に感じられる可能性があります。

したがって、この文字列が通知スケジュール機能に関連してのみ使用されることを確信できるのであれば、Nenhuma を使用すべきだと考えられます。

さて、この場合の None はキー js.user.notification_schedule.none にリンクされているため、このキーにのみ影響します。
また、提出された翻訳は今後の提案にのみ使用され、類似する単語の自動翻訳は行われていないと考えていますが、合っていますか?

はい。:+1: その場合、Nenhuma が最善の選択肢です。