投稿とメッセージがオランダ語で区別できない

オランダ語に設定されたDiscourseインストールのホームページで、ユーザーは全く同じテキストのサイドバーボタン2つに直面しています。具体的には、「Mijn berichten」(私の投稿)と「Mijn berichten」(私のメッセージ)です。これはもちろん、非常に紛らわしいです。

私の理解では、投稿(post)はトピックへの1つの貢献であり、メッセージ(message)はプライベートな会話への1つの貢献です。この2つを区別するために、2つの提案があります。

  1. 「Posts」は「Posts」に名前を変更し、「Messages」は「Berichten」のままにする
  2. 「Posts」は「Berichten」のままにし、「Messages」は「Privéberichten」または「Persoonlijke berichten」に名前を変更する

個人的には、オプション1を好みます。「post」はオランダ語のネイティブな単語ではありませんが、ソーシャルメディアの時代において広く使われるようになった単語です。「bericht」は、少なくとも私にとっては、より個人的な意味合いがあり、公開された投稿の概念にはうまく適合しません。もちろん、他の提案も歓迎します!

translate.discourse.orgで自分で貢献することも可能ですが、これはより根本的な議論になる可能性があり、多くの文字列を変更する必要があるため、まずこのトピックを立ち上げたいと思いました。

「いいね!」 3

Metaへようこそ :waving_hand:

その通りです。後者を「私の個人メッセージ」のようなものに変更することは可能でしょうか?PMは、これらがプライベートではないことをもう少し強調するために、意図的にプライベートメッセージではなくパーソナルメッセージと呼ばれています。管理者はいつでもあなたの受信トレイにアクセスして読むことができます。
これがオランダ語翻訳でどれだけ一貫して実装されているかはわかりません。翻訳が混在しているように感じます。用語集の用語は「persoonlijk bericht」のようですが、それでも一部の翻訳では代わりに「privébericht」が使用されています。


ほとんどのテキストはすでに承認されているため、あなたの提案が変更をもたらすためには、このステータスを取り消すか、あなたの提案が承認される必要があります。オランダ語翻訳の校正は翻訳会社が担当しています。彼らがMetaを読んでいるとは思えないので、Crowdinでこれらのテキストの1つまたは両方にこのディスカッションへのリンクを付けてコメントすることから始めてみてはいかがでしょうか?

翻訳全体で用語を置き換えることも可能ですが、意図しない副作用が生じる可能性があります。例えば、ドイツ語では「Gemeinschaft」が「Community」に置き換えられましたが、形容詞の「gemeinschaftlich」も存在しない「communitylich」になってしまったため、うまくいきませんでした。これは「Berichten」を置き換える場合にも問題になる可能性があります。

「いいね!」 2

それは非常に重要なコンテキストですね!そうします。迅速なご協力ありがとうございます!

「いいね!」 1