Para incentivar a gentileza em relação aos usuários que estão postando pela primeira vez ou que podem não postar há algum tempo, criamos um novo recurso que chama a atenção especial para esses usuários novos/retornantes.
Esses banners são visíveis para outros usuários, mas não para o autor a quem se aplicam… e, por padrão, são visíveis apenas para membros da comunidade que foram ativos o suficiente para alcançar Nível de Confiança 2.
Os administradores podem ajustar essas opções nas configurações do site.
new user notice tl: Controla o nível de confiança de quem pode ver o aviso para novos usuários; o padrão é TL2.
returning user notice tl: Controla o nível de confiança de quem pode ver o aviso para usuários retornantes; o padrão é TL2.
returning users days: Controla quando um usuário é considerado retornante; o padrão é 120 dias.
old post notice days: Controla quando removemos a cor de fundo e damos menos destaque ao aviso; o padrão é 14 dias.
Se desejar alterar o texto desses avisos, você pode fazê-lo em Admin > Aparência > Texto do Site (pesquise por post.notice).
Como desativar esse recurso?
As duas opções são:
Desativar para não funcionários e não usuários TL4: aumente o new user notice tl e/ou o returning user notice tl para o Nível de Confiança 4. O TL4 é concedido apenas manualmente, portanto, apenas seus funcionários e usuários com maior nível de confiança veriam os avisos.
Desativar globalmente os banners: adicione CSS para ocultar esses banners em Admin > Aparência > Temas para desativá-los globalmente.
Este CSS ocultará ambos os tipos:
.post-notice {
display: none;
}
Ou, opcionalmente, você pode ocultar tipos individuais de avisos:
This is a great feature, but it’d be even better if we could not have these notices show up on certain topics. We have an introduce yourself topic and the first time poster notice adds a lot of noise.
This is fantastic! After this feature was implemented, it sure did encourage our members to start welcoming new users! This helps our new users be encouraged to keep chatting! I’ve probably seen no new users not being welcomed, which is great! Great job Team Discourse!
Just a heads up: some languages (e.g. romanian) doesn’t have a generic pronoun (like their), therefore you’re stuck with using a translation of either he or she.
Maybe this functionality need to be disabled by default on non-english forums?
I think at this point most people making that argument in regard to English are doing so in bad faith.
This is a problem that has been discussed a bit more in other topics, including Gender and translations — Is it correct to say that Slavic languages fall into similar issues as other languages discussed where gender is often built-in to the language?
I’m on your side. I’m not convinced that it’s bad faith, though.
Admittedly, I am an Old White Guy, but I’m pretty far ahead of lots of Old White Guys on such issues. It wasn’t that long ago that I assiduously he/shed and/or (s)hed my way through a bunch of academic writing and the singular they wasn’t in the stuff I was reading a mere ten years ago, even by feminists who wouldn’t capitalize their names.
While those other Old White Guys are wrong, I’m not convinced that it’s bad faith. Oh, but you said most. So you’re right.
Oh absolutely, I didn’t mean to imply that you weren’t. I was trying to express that it’s a solved issue not really worth discussing with English, but there are a bunch of complexities with other languages where nouns and verb tenses carry gender so swapping in a single word isn’t always possible.
In many languages, gender isn’t so tightly linked to sex as it is in English. In French, for example, if you refer to a man as “une personne,” you use the feminine gender as long as “personne” is the focus. To return to referring to him as “il,” you have to use some masculine noun. It is not the person’s sex that determines, but the word’s gender. As Saki puts in the mouth of one of his characters, “French is a most dreadfully unsexing language!”
Indeed, slavic languagages have that (and many other problems) as well.
Also, In Czech we have 7 declension types which makes software translations (with variables in particular) challenging, to say the least.
Romans with their five declensions had it much easier: