Post e messaggi non sono distinguibili in olandese

Sulla homepage di un’installazione di Discourse configurata in olandese, gli utenti si trovano di fronte a due pulsanti della barra laterale con lo stesso identico testo. Vale a dire “Mijn berichten” (I miei post) e “Mijn berichten” (I miei messaggi). Questo è, ovviamente, piuttosto confuso.

Per come la capisco io, un post è un contributo a una discussione, mentre un messaggio è un contributo a una conversazione privata. Ho due suggerimenti per distinguere i due:

  1. “Posts” viene rinominato in “Posts” (in inglese), e “Messages” rimane “Berichten”.
  2. “Posts” rimane “Berichten”, e “Messages” viene rinominato in “Privéberichten” o “Persoonlijke berichten”.

Personalmente, avrei una preferenza per l’opzione 1. Sebbene ‘post’ non sia una parola nativa olandese, è diventata una parola ampiamente utilizzata nell’era dei social media. Un ‘bericht’ ha una connotazione più personale, almeno per me, che non si adatta bene al concetto di post pubblico. Sono ovviamente aperto ad altri suggerimenti!

Sono disposto a contribuire io stesso su translate.discourse.org, ma dato che questa potrebbe essere una discussione più fondamentale e richiederebbe la modifica di molte stringhe, volevo prima aprire questo argomento.

4 Mi Piace

Benvenuti in Meta :waving_hand:

Infatti. L’ultimo potrebbe essere cambiato in qualcosa come “i miei messaggi personali”? I messaggi privati (PM) sono intenzionalmente chiamati personali invece che privati perché questo evidenzia un po’ di più che non sono privati. Gli amministratori possono sempre visitare la tua casella di posta e leggerli.
Non sono sicuro di quanto coerentemente questo sia stato implementato nella traduzione olandese finora. Ho l’impressione che la traduzione sia mista. Il termine nel glossario sembra essere “persoonlijk bericht”, ma alcune traduzioni usano ancora “privébericht” invece.


La maggior parte dei testi è già stata approvata, quindi affinché la tua proposta porti un cambiamento, questo stato dovrebbe essere revocato o il tuo suggerimento dovrebbe essere approvato. La revisione della traduzione olandese è gestita dall’agenzia di traduzione. Non credo che leggano Meta, quindi forse puoi iniziare con un commento su uno o entrambi i testi in Crowdin che rimandano a questa discussione?

So che è anche possibile sostituire un termine in tutte le traduzioni, ma ci possono essere effetti collaterali indesiderati. Ad esempio, in tedesco “Gemeinschaft” è stato sostituito con “Community”, ma non ha funzionato bene perché anche l’aggettivo “gemeinschaftlich” è diventato “communitylich” che non esiste. Questo potrebbe essere un problema anche per la sostituzione di “Berichten”.

4 Mi Piace

Questo è un contesto molto pertinente! Lo farò. Grazie per il rapido aiuto!

3 Mi Piace

In olandese, “privé” è molto meno “segreto” che in inglese. Significa anche semplicemente “mio / la mia”. Forse “directe berichten” (messaggi diretti)?

1 Mi Piace

Cosa usa la traduzione olandese per la funzione “Direct messages” (Messaggi diretti) in chat?

Questo è ciò che a volte rende difficile la traduzione per me. Ci sono concetti chiari in Discourse che hanno nomi simili, ma è importante distinguerli nella traduzione. E poi l’inglese non è coerente nell’uso, il che mi porta facilmente a tradurre una funzione come un’altra.

Ci sono post (negli argomenti) e messaggi (in un messaggio personale). Poi ci sono i messaggi di chat nei canali di chat o i messaggi diretti, che possono essere chat di gruppo o chat personali
:exploding_head:

2 Mi Piace

Ho sollevato la questione nei commenti di questa stringa di traduzione, ed è stata inoltrata a qualcuno del team di Discourse.

Stesso problema in francese, “message” per entrambi!

1 Mi Piace