我个人认为,有一个“按语言”的区域,或者至少有一个针对特定语言翻译的标签,会非常好。
就我个人而言,我通常将所有软件都设置为英语,但我将要迁移到 Discourse 的社区是讲法语的,所以我将其设置为法语。
在我看来,有些翻译有点生硬或笨拙,甚至有时有些含糊不清——既然我已经了解了如何访问 crowdin,我会在看到有问题的地方花时间提出建议。
但除此之外,我认为在术语方面存在一些问题——至少对于一个不熟悉 Discourse 世界的人来说是这样。我想到了两个:
首先,“post”和“message”在英语中似乎都被翻译成了“message”,这造成了歧义。
其次,将“topic”翻译成“sujet”(主题)。我必须承认,我对这个英语术语的选择不太热衷,尽管我理解其背后的逻辑。“Sujet”确实是“topic”的一个很好的翻译。
但问题在于“topic”和“sujet”的语义场并不相同。“Sujet”的范围比“topic”要广泛得多,它还包括例如“subject”。在我看来,这是一个在日常用语中非常常见的词,比英语中的“topic”要常见得多(我们可以寻找客观数据来证实)。
因此,在我看来,在法语中使用“sujet”来指代“discussions”(讨论)在语言上会带来比使用英语“topic”多得多的问题。
我并不指望能改变这类事情。然而,也许可以提供一个插件(组件?)来允许使用其他术语(考虑到手动更改所有内容所涉及的艰巨工作)。
我没有阅读上面的所有帖子,所以如果我重复了已经讨论过的内容,请原谅。请随时告诉我。
此时我只是想分享这些想法。