フランス語翻訳の品質

最後の 2〜3 回のベータバージョンには、多くの修正と変更が含まれていました。問題や同意できない変更を見つけた場合は、お知らせください。

これが最大の課題です。完全に同意できなくても、用語集と既存の翻訳に忠実に従うのが最善だと考えます。ちょうど開発者が新たに参画したプロジェクトのコーディングスタイルに従うべきであるのと同じです。

ただし、Transifex はここで役立っていません。「提案」タブには、もはや関連性のなくなった古いまたは削除された翻訳が表示されています…幸いなことに、新しいプラットフォーム が時間の経過とともに一貫性を保つのに役立つことを願っています。

「いいね!」 3